Изменить размер шрифта - +

– А вы вообразите, что мы представители правительства, – торжественно предложил мистер Ли, в узких темных глазах сверкнула насмешка.

– Слишком большая натяжка. Тем не менее, я готов на это пойти. При условии, что мои дочери и будущий зять беспрепятственно покинут это место.

– Винни и Люси уже женаты, – встряла Салли, опередив предупреждающее пожатие Даймонда.

Но Исайя даже не взглянул в ее сторону.

– Я имел в виду мистера Даймонда, частного детектива.

Джеймс даже не удивился, что старик прекрасно осведомлен, кто он на самом деле. Очевидно, у Исайи Макартура имелось гораздо больше здравого смысла, чем можно было предположить.

Мистер Ли бросил вежливый взгляд на дона Сальваторе, тот надменно кивнул:

– Пусть уходят.

– Тогда, – провозгласил Исайя, поднимая статуэтку опухшими руками, – передаю вам маньчжурского сокола.

Вложил фигурку в слегка дрожащие ладони мистера Ли и уголком рта пробормотал Салли:

– Проваливайте отсюда.

Джеймс схватил Салли за руку, внезапно охваченный ужасным подозрением, что все не так, как выглядит. Потащил упирающуюся Салли к выходу, но тут мистер Ли гневно зарычал:

– Это очередная подделка!

Сразу двое приспешников Кальдерини стеной встали перед Салли и Джеймсом, отрезая путь к бегству. Салли посмотрела на отца, тот пожал плечами:

– Попытка не пытка.

– Где оригинал? – прошипел мистер Ли, трясясь от злости.

– Понятия не имею. Эту копию я заказал тому же умельцу, который изготовил ваш экземпляр. Могу только гадать вместе с вами, куда делся настоящий сокол.

– Не пытайтесь нас одурачить, – предупредил мистер Ли. – Никому не удастся сыграть шутку с кланом Пай Ци и выйти сухим из воды. За мной должок мести, Исайя Макартур, и я рад возможности отплатить.

И качнулся к старику в инвалидной коляске, остальные наблюдали за происходящим, зачарованные ужасом. Джеймс напрягся, готовый втиснуться между Ли и Исайей и скорее всего получить пулю в лоб за хлопоты. Но выбора не было … если сам не вмешается, непременно встрянет Салли.

И вдруг убийственный порыв мистера Ли остановил жесткий голос.

– Ведите себя прилично! – резко скомандовала леди Дракон, и мистер Ли опустил голову, как напроказивший мальчишка.

Исайя подпрыгнул в инвалидной коляске и с изумлением воззрился на женщину.

– Неужели это ты, Бэмби? – нежно проворковал Исайя. – Не ожидал тебя встретить.

– Бэмби? – слабым эхом вторила потрясенная Салли.

Леди Дракон оказалась мастерицей драматических эффектов – величественно, как императрица, зашагала вокруг стола, покачивая изящными бедрами.

– Я здесь по делу, Исайя Макартур. Как, впрочем, и ты. С удовольствием окунулась бы с тобой в воспоминания, но сейчас неподходящий момент, и боюсь, былые чувства в настоящую минуту не имеют никакой ценности. Где сокол?

– Бэмби, клянусь, будь подлинник у меня, я бы отдал его тебе, но я и правда понятия не имею, куда он подевался, – понурился Исайя.

– Может, случайный вор? – предположила Салли, дон Сальваторе злобно сверкнул на нее глазами.

– Если бы кто-то присвоил то, что нужно Кальдерини, мы бы знали. И уже заполучи ли бы искомое.

– Тогда кто…

От дверей послышался шум, очевидно, еще один незваный гость прорывался на вечеринку. Вдруг в голове Джеймса сошлись части головоломки, и он расхохотался с неподдельным весельем.

Его смех заставил остальных умолкнуть.

– Что, черт возьми, тебя так развеселило, парень? – сердито буркнул Исайя.

– Разве это не очевидно? – возразил Даймонд. – Неужели никто не догадывается, где этот чертов сокол?

– Если вам это известно, в ваших интересах немедленно сообщить нам.

Быстрый переход