Изменить размер шрифта - +
Минуту спустя из «Большого Дома» вышел Тредвей и двинулся в направлении «Элк Хорна».

Затем появилась Синди Блэр. Она вошла в контору Льюиса. Через некоторое время они вышли вместе и столкнулись с Тредвеем. Все трое стояли совсем рядом с домом, где прятался Хопалонг, и он слышал каждое произнесенное ими слово.

— Полковник, — начал разговор Льюис, — мисс Блэр требует, чтобы я запретил вам продавать коров, которых вы пригнали с Пикет-Фок.

— Но это же просто смешно! — воскликнул Тредвей. — Скот-то мой. И кроме того, вы не располагаете подобными полномочиями.

— Почему же, располагаю, — медленно, обдумывая свои слова, говорил Льюис. — Я имею право изъять стадо в качестве улики.

— Что?! — Тредвей был взбешен. Ему позарез нужны были деньги. — Льюис, не будьте идиотом! Это мое стадо, и я продам его!

— Полковник, вы не продадите ни одной коровы. А если продадите, мне придется арестовать вас.

Тредвей взглянул на Синди, потом опять на Льюиса.

— Любопытно, чьи интересы вы защищаете? Интересы проходимцев или жителей города?

— Я блюду закон, — сурово ответил Льюис, — и никому не позволю его нарушать. И вообще, Тредвей, улик против этих людей слишком мало. Я держу их под арестом, а сам занимаюсь дополнительным расследованием. Вполне возможно, что они тут ни при чем.

— Вы не располагаете вескими уликами, — вмешалась Синди. — Я убеждена, что вы, полковник Тредвей, незаконно присвоили мое ранчо, и мне кажется, что вы замешаны также и в ограблении дилижанса.

— Вы меня обвиняете? — злобно уставился на девушку Тредвей.

— Да, обвиняю. И когда дело передадут в суд, я думаю, у нас найдутся против вас улики.

Лицо Тредвея побагровело от ярости; затем побледнело. Бак Льюис внимательно наблюдал за ним. Потом взглянул на Синди.

— Это серьезное обвинение, мисс, — предупредил он. — У вас есть доказательства?

— Свидетелем преступления, — проговорила она, — является один из Братьев с Вавилонских пастбищ.

Лицо Тредвея окаменело. Он смотрел на Синди, и на его мертвенно-бледном лице жили одни только глаза.

— Женщина, ты несешь чушь! С меня довольно! А Льюис будет глупцом, если послушает сумасшедших.

Тут вмешался Бак Льюис.

— Приказ остается в силе, полковник. Вы не имеете права продать скот, пока дело не будет закончено.

— Но Камерону, Кэссиди, или как его там, — ему не удалось собрать пятьсот голов. Значит, стадо по контракту принадлежит мне.

— У нас есть эти пятьсот голов, — невозмутимо проговорила Синди. — И вы должны заплатить Хопалонгу обещанную сумму. Несколько сот голов находится в другом загоне. Так что соблюдайте контракт!

— Контракт с преступниками?! — негодовал Тредвей.

— В данном случае закон на их стороне, — дружелюбно заметил Льюис. — Если они собрали нужное количество годов, вы обязаны заплатить.

Тредвей с минуту молчал. Потом вдруг улыбнулся.

— Возможно, я наговорил лишнего. Просто мне не нравится, как эти люди ведут себя. Что ж, если они набрали нужное количество голов, тогда я им, конечно, заплачу. Прошу прощения, Льюис. Простите, мисс Блэр. — Он резко повернулся и пошел к дому.

Они смотрели ему вслед. Льюис покачал головой.

— И что же вы обо всем этом думаете? — спросил он. — Сейчас он кипит от гнева, а через минуту милейший человек…

После их ухода Хопалонг еще некоторое время сидел в заброшенном доме, обдумывая услышанное.

Быстрый переход