Изменить размер шрифта - +

Она ушла и вернулась с охапкой одежды.

— Надо же, совсем вылетело из головы, что сегодня похороны, сэр, — сказал она. — Всю прошлую неделю только о них и говорили. Вот ваши вещи, сэр.

Она внимательно посмотрела на Хорнблауэра.

— Вам стоит побриться, сэр, — продолжала она. — Если ваша бритва на корабле, можете взять у моего мужа.

Кажется, стоит только упомянуть о детях, в каждой женщине просыпается мать.

— Очень хорошо, — сказал Хорнблауэр. Он переоделся и снова поглядел на часы.

— Мне пора уходить, — сказал он. — Не могли бы вы узнать, можно мне зайти к жене?

— Я и так вам скажу, что нельзя, — ответила хозяйка.

— Вы бы только слышали…

Видимо, чувства Хорнблауэра ясно отразились на его лице, потому что хозяйка поспешно добавила:

— Через час все кончится, сэр. Не могли бы вы подождать?

— Подождать? — повторил Хорнблауэр, снова глядя на часы. — Нет, не могу. Я должен идти.

Хозяйка от свечи на камине зажгла его фонарь.

— Боже милостивый, — сказала она. — Вы прямо как картинка. Но на улице холодно.

Она застегнула верхнюю пуговицу его плаща.

— Не хватало вам простудиться. Ну вот. Главное, не волнуйтесь.

Хороший совет, думал Хорнблауэр, шагая вниз к реке, но самому лучшему совету иногда нелегко последовать. Он увидел свет на шлюпке у причала и какое-то шевеление в ней. Видимо, команда гички поручила кому-то одному поджидать капитана, остальные же примостились вздремнуть, где придется. Им, конечно, тесно и неудобно, но все равно лучше, чем ему. Хорнблауэр, дай ему такую возможность, заснул бы на ватерштаге «Атропы». Он шагнул в гичку.

— Вниз по реке, — приказал он рулевому. На Гринвичской набережной было совершенно темно, январский рассвет еще не думал начинаться. Устойчивый ветер дул с запада. Днем он, вероятно, усилится. На набережной Хорнблауэра остановил громкий окрик.

— Свой, — сказал Хорнблауэр, распахивая плащ, чтоб фонарь осветил его мундир.

— Приблизьтесь и назовите пароль!

— Вечная память, — сказал Хорнблауэр. Он сам выбрал этот пароль — одна из тысячи мелочей, которые надо было предусмотреть вчера.

— Проходите. Все в порядке, — сказал часовой. Это был ополченец — на время, пока тело лежит в Гринвиче, пришлось повсюду расставить часовых, чтоб публика не забредала, куда не положено. Госпиталь был освещен, и оттуда уже слышался шум.

— Губернатор одевается, сэр, — сказал одноногий лейтенант. — Мы ждем, что официальные лица начнут прибывать в восемь.

— Да, — сказал Хорнблауэр. — Я знаю. Он сам составил расписание. Государственные сановники и высшие флотские офицеры прибудут по дороге из Лондона, чтобы сопровождать тело по воде. А вот и само тело, в гробу, помост, на котором стоит гроб, укрыт флагами, трофеями и геральдическими значками. А вот и губернатор, хромающий от ревматизма, его лысина сияет в свете ламп. — Доброе утро, Хорнблауэр.

— Доброе утро, сэр.

— Все готово?

— Да, сэр. Но ветер с запада, и свежий. Он будет сдерживать нас.

— Боюсь, что так.

— Он, конечно, замедлит продвижение процессии, сэр.

— Конечно.

— Раз так, сэр, вы бы премного меня обязали, проследив по возможности, чтоб плакальщики отправились вовремя. Задерживаться нельзя никак.

— Постараюсь, Хорнблауэр. Но я не могу торопить Адмирала Флота.

Быстрый переход