— Прошу прощения, но мы открываемся ровно в десять, — объявила она. — Я с радостью продам вам билеты, если вы вернетесь сюда через семь минут.
— Мы пришли не ради экскурсии по музею, — возразила Джейн. — Мы из бостонской полиции. Я детектив Риццоли, а это — детектив Фрост. Господин Криспин ждет нас.
— Меня не проинформировали об этом.
— Он здесь?
— Да. Он и мисс Дьюк совещаются наверху, — сообщила женщина. Она произнесла слово «мисс» с таким видом, будто хотела подчеркнуть: в этом здании до сих пор блюдут старомодные правила этикета.
Женщина вышла из-за стойки, демонстрируя клетчатую юбку в складку и огромные ортопедические туфли. На ее белой хлопчатобумажной блузке красовалась пластиковая карточка: «Госпожа Виллебрандт, экскурсовод».
— Я провожу вас в его кабинет. Но сначала мне придется запереть кассу. Сегодня мы снова ожидаем наплыв народа, и мне бы не хотелось оставлять ее без присмотра.
— О, да мы и сами найдем дорогу, — заверил Фрост. — Если вы скажете, куда идти.
— Я не хочу, чтобы вы заблудились.
Фрост изобразил столь очаровательную улыбку, что перед ней не должна была устоять ни одна пожилая дама.
— Я был бойскаутом, мэм. Обещаю: я не заблужусь.
Очаровать госпожу Виллебрандт ему не удалось. Через очки в стальной оправе она с сомнением оглядела детектива.
— Кабинет находится на третьем этаже, — наконец поведала она. — Можно подняться на лифте, но он едет очень медленно. — Экскурсовод указала на черную зарешеченную кабину, которая больше походила на старинную ловушку, чем на лифт.
— Мы поднимемся по лестнице, — ответила Джейн.
— К ней нужно идти по главной галерее, все время прямо.
Однако в этом здании идти «все время прямо» никак не получалось. Оказавшись в галерее первого этажа, Джейн и Фрост принялись блуждать по лабиринтам выставочных шкафов. Первой на их пути оказалась витрина с восковой фигурой джентльмена девятнадцатого века в полный рост, облаченного в костюм из тонкой шерсти и жилет. В одной руке он держал компас, в другой — пожелтевшую карту. Лицо мужчины было обращено к посетителям, а вот глаза глядели куда-то в сторону, ввысь и вдаль — в те края, что были видны лишь ему одному.
Наклонившись, Фрост прочитал надпись на табличке, стоявшей у ног джентльмена:
— «Доктор Корнелий М. Криспин, путешественник и ученый, тысяча восемьсот тридцатый — тысяча девятьсот двенадцатый. Сокровища, привезенные им со всего света, положили начало собранию Криспинского музея». — Фрост выпрямился. — Обалдеть! Представляешь себе род занятий — «путешественник»?
— Думаю, правильнее было бы сказать: «богач». — Джейн подошла к следующей витрине, на которой под яркими лампочками поблескивали золотые монеты. — Эй, гляди-ка. Тут написано, что они из царства Креза.
— Этот уж точно был богачом.
— Хочешь сказать, Крез существовал на самом деле? Я всегда думала, это какая-то сказка!
Они приблизились к следующей витрине, заполненной керамикой и глиняными фигурками.
— Круто, — обрадовался Фрост. — Это шумерская посуда. Знаешь, она по-настоящему старая. Когда Элис вернется домой, я обязательно свожу ее сюда. Этот музей ей понравится. Странно, что до сих пор я о нем не знал.
— Зато теперь о музее узнали все. Убийство — лучший способ привлечь внимание.
Полицейские продолжали углубляться в лабиринты витрин, минуя мраморные бюсты греков и римлян, ржавые мечи и сверкающие драгоценности, а у них под ногами поскрипывали старые деревянные половицы. |