Эш посмотрел на Хейворда. Лицо герцога стало озабоченным, – он почувствовал ее стрессовое состояние. Однако старик кивнул внуку и направился с Шелби в гостиную. Джулиана подняла на Эша лихорадочно блестевшие глаза и горестно прошептала:
– Я считала вас своим другом.
– Джулиана, в чем дело? – обеспокоенно спросил зять.
Она нервно теребила рукав его темно-серого шерстяного сюртука.
– Вы хотите увезти ее отсюда, – выпалила она. – Вы хотите увезти от меня мою дочь!
Эша словно окатили ледяной водой. Он понял, о чем говорила Джулиана.
– Бет просила вас поехать с нами в Америку, да? – спросил он.
Джулиана прижала к губам стиснутую в кулак руку и тихо заплакала:
– Вы не можете увезти от меня мою дочь. Я не позволю вам увезти ее. Я этого не переживу.
– Нам необходимо об этом поговорить, – согласился Эш, стараясь быть как можно мягче.
– Обещайте, что вы не увезете мою Элизабет. – Джулиана судорожно цеплялась за рукав сюртука. – Обещайте.
Эш смотрел в огромные испуганные глаза женщины. Казалось, Джулиана стоит на краю пропасти. Один неверный шаг – и она сорвется вниз.
– Обещаю, – тихо сказал Эш.
– Вы это серьезно? Не обманете меня? – переспросила Джулиана высоким и тонким, как у ребенка, голоском.
Эш опустил руку на хрупкое плечо женщины, отказать которой он просто не смел.
– Не волнуйтесь, – попытался он ее успокоить. – Я не разлучу вас с дочерью.
ГЛАВА 29
«Для беспокойства нет причин», – убеждалась Элизабет. Эш прекрасно справлялся со своими обязанностями. Выглянув из-за плеча партнера по танцу, лорда Стивена Дэнбери, она наблюдала за маркизом Энджелстоуном, кружившим в вальсе леди Сюзанну Керридж. Уверенности и мужественной грации, с какой танцевал Эш, могли бы позавидовать многие мужчины. Никто бы и не подумал, что танцевать вальс его научили только вчера.
Но Элизабет не нравилось выражение лица Сюзанны. Светловолосая молодая женщина не поднимала взгляда с плеча Эша. Губы плотно сжались в узкую полоску, а лицо казалось неестественно бледным. Похоже, она была до смерти перепугана.
– Судя по всему, вам удалось приручить лорда Сэвиджа, – начал разговор Дэнбери. – Он выглядит вполне цивилизованным человеком.
– Мой муж – человек цивилизованный, – с вызовом посмотрела Элизабет на партнера. – Я прошу вас впредь не называть его этим ужасным именем.
Зеленые глаза Дэнбери светились насмешкой.
– Что касается меня, то я не стал бы возражать, – усмехнулся он. – От человека с таким именем веет опасностью.
«Уж в чем в чем, а в отсутствии этого Эша не упрекнешь», – подумала Элизабет.
Сам Дэнбери так спокойно относился к прозвищу, которым свет успел наградить внука Марлоу, только потому, что никогда не воспитывался в необычных условиях; молодому степенному аристократу, не знавшему в своей жизни ничего волнующего, это имя казалось просто забавным. Эш, напротив, счел бы его для себя унизительным.
– Вряд ли маркиз Энджелстоун придет в восторг от такого прозвища, – ответила Элизабет. – Не советую вам говорить ему это в лицо.
Глаза Дэнбери возбужденно блестели.
– Как вы думаете, он может применить силу? К примеру, пустить в ход кулаки? – поинтересовался молодой щеголь.
Лорд Стивен Дэнбери откровенно ожидал, что бал превратится, в конце концов, в шумный скандал, инициатором которого будет, конечно же, ее муж. |