Изменить размер шрифта - +

Элизабет старалась не обращать внимания на покровительственный намек продавца.

– Да, да, знаю. Если я приобрету в вашем салоне сюртук, сколько времени потребуется на его пошив? – спросила она.

– От семи до десяти дней, – ответил Харви. – Все зависит от сложности фасона.

Он продолжал краем глаза следить за Макгрегором, раздумывая, как поскорее от него избавиться.

Элизабет перевела взгляд с продавца на Макгрегора. Эш стоял около вешалки с темно-серым кашемировым сюртуком и смотрел на свою покровительницу. По его глазам она поняла, что он заметил недружелюбие по отношению к себе со стороны продавца.

«Господи, – взмолилась про себя Элизабет, – только бы он не схватил Харви за воротник и не сломал ему шею. Это не сослужит хорошей службы его репутации».

– Не могли бы вы закончить к концу недели хотя бы один сюртук? – спросила девушка.

– Это невозможно. Наши мастера очень аккуратны и точны в исполнении, – ответил Харви.

«Да, с ними не договоришься. А мистер Дибелл, в отличие от этих мастеров, обещал сшить два сюртука к концу недели», – с сожалением подумала она.

– А то, что выставлено на демонстрационных стендах? – не теряла надежды Элизабет. – Что-нибудь подойдет джентльмену в черном?

Продавец посмотрел в сторону Эша и перевел удивленный взгляд на девушку.

– Вы что, с ним? – изумился он. Элизабет не понравился презрительный тон продавца и оскорбительный намек в его вопросе.

– Да, – стараясь держать себя в руках, ответила девушка. – И будьте так любезны, сказать мне, подойдет ли что-нибудь из того, что выставлено, этому джентльмену.

Брови потрясенного продавца поползли вверх и оказались над блестящей оправой очков. Он смотрел на Элизабет так, словно она была не достойна, переступить порог салона Мэнсфилда.

– Я абсолютно уверен, что для этого джентльмена у нас ничего нет.

Явное пренебрежение продавца больно задело девушку.

– Очень жаль, – ледяным тоном ответила Элизабет. – Я скажу мистеру Рэдклиффу, что он ошибся, порекомендовав ваш салон. Похоже, это место не отвечает его представлениям о хорошем обслуживании.

Харви насторожился.

– Вы говорите о мистере Шелби Рэдклиффе? – уточнил он.

– Да, – подтвердила девушка, заметив краешком глаза приближающего к ним Эша.

– Джентльмен в черном, – кузен мистера Рэдклиффа, маркиз Энджелстоун, – прибавила Элизабет, пригвоздив бедного продавца к месту неожиданной информацией.

– Вы имеете в виду его? – Продавец оглянулся в сторону Макгрегора и, к ужасу, обнаружил, что тот уже совсем близко.

– Да, – ответила Элизабет.

Он шел очень медленно, словно почуявший запах дичи хищник.

Ей не понравилось, как сузились и похолодели голубые глаза Эша. Она еще не забыла, что они были такими же, когда он схватил беднягу Дибелла за воротник и приподнял над полом.

– А теперь, с вашего позволения, Его Светлость и я должны идти, – с достоинством решила завершить этот визит Элизабет.

– Но... я... но...

По мере того, как Макгрегор приближался, Харви понемногу пятился, не сводя с него глаз.

– Что-нибудь случилось? – спросил он, сверля заносчивого продавца уничтожающим взглядом.

– Нет... нет. Все в порядке. – Отступив назад, Харви наткнулся на столик с кучей мелкой галантереи.

Стараясь удержаться на ногах, он замахал руками, зацепил носовые платки, и они разлетелись во все стороны.

Быстрый переход