Изменить размер шрифта - +
Почему именно и кто она такая — этого он, разумеется, не знал. Но отец с детства учил его доверять интуиции, и сейчас Байрон не сомневался в своем внутреннем голосе.

— Уверен, что помогаешь, — сказал он Алисии.

— Умница, — похвалила она, расстегивая рюкзак. — Кое-что отсюда уже не так полезно. Тогда в своем мире заменишь это более полезными штучками.

Алисия вынула банку с завинчивающейся крышкой. В банке находилось вещество, похожее на сахарный песок. Потом она достала еще несколько пузырьков с блеклыми рукописными этикетками, револьвер марки «Смит и Вессон», рукоятка которого была инкрустирована перламутром, коробку патронов и шестидюймовый нож в кожаном чехле.

— Что это такое?

Его вопрос настолько удивил Алисию, что ее рука застыла на жестяной банке со стилизованным крестом.

— А ты до сих пор не догадался, Гробовщик? Оружие.

— Оружие? Зачем оно мне?

— У тебя, парень, все в порядке с интуицией. Ты привык на нее полагаться, и она тебя не подводила.

Алисия уставилась на него, и Байрону не оставалось иного, как утвердительно кивнуть.

— Но иногда к интуиции неплохо добавить немножко науки.

— Какой науки? — удивился Байрон.

— Видишь этот ножичек? При некоторых обстоятельствах он тебе очень пригодится. — Алисия вынула нож из чехла. — Может, слышал поговорку: «Отрежь человеку ноги, и он не убежит»?

Она засмеялась и выставила руку с ножом. Острый конец застыл в опасной близости от горла Байрона.

— Есть чересчур своенравные мертвые дамы. Таких можно успокоить, лишь чиркнув им по горлышку.

Байрон молчал. Алисия взяла револьвер и прицелилась в сторону открытой двери.

— Если хорошо стреляешь, целься в глаза. Сразу отобьешь возможность тебя преследовать. Желание, между прочим, тоже.

Она откинула барабан револьвера, затем со щелчком вернула на место.

— Игрушка сделана в конце девятнадцатого века, — продолжала Алисия, нежно водя пальцем по инкрустированной рукоятке. — Владельцы ее берегли, поскольку эта штучка бьет метко. Я у себя держу только качественные товары, — с гордостью добавила она.

— Буду знать, — сказал Байрон.

Алисия взяла банку с белыми кристаллами и потрясла у Байрона перед носом.

— Морская соль. Удобное средство. Не дает мертвецам расплываться дымком или распадаться на кусочки. С помощью морской соли их легче протащить через ворота.

— А здесь что? — спросил Байрон, взяв наугад пузырек.

— Временная смерть. Отличное снадобье. Состоит из высококачественного гаитянского зомбирующего порошка и молотых трупов. Замечательно останавливает сердца у живых. Одна крупинка — и пятнадцать минут смерти гарантировано.

Алисия подбросила на ладони пули.

— Эти штучки, надеюсь, понятны тебе без объяснений.

— Давай разберемся с «временной смертью». Зачем мне убивать живых?

— Разве я сказала «убивать»? Ты делаешь… небольшой перерыв в их жизни, только и всего. Снадобье может понадобиться и тебе самому. Например, чтобы проникнуть в морг и забрать тело жителя Клейсвилла, умершего за пределами родного города. Ты на некоторое время отключишься. Но умирать больше, чем на несколько часов, не советую.

— Так. С этим вроде понятно, — сказал Байрон, перехватив ее взгляд. — И все-таки почему ты мне помогаешь?

— По-моему, я тебе уже ответила на этот вопрос. — Алисия насмешливо посмотрела на него.

— Будь внимателен.

Быстрый переход