Почему именно и кто она такая — этого он, разумеется, не знал. Но отец с детства учил его доверять интуиции, и сейчас Байрон не сомневался в своем внутреннем голосе.
— Уверен, что помогаешь, — сказал он Алисии.
— Умница, — похвалила она, расстегивая рюкзак. — Кое-что отсюда уже не так полезно. Тогда в своем мире заменишь это более полезными штучками.
Алисия вынула банку с завинчивающейся крышкой. В банке находилось вещество, похожее на сахарный песок. Потом она достала еще несколько пузырьков с блеклыми рукописными этикетками, револьвер марки «Смит и Вессон», рукоятка которого была инкрустирована перламутром, коробку патронов и шестидюймовый нож в кожаном чехле.
— Что это такое?
Его вопрос настолько удивил Алисию, что ее рука застыла на жестяной банке со стилизованным крестом.
— А ты до сих пор не догадался, Гробовщик? Оружие.
— Оружие? Зачем оно мне?
— У тебя, парень, все в порядке с интуицией. Ты привык на нее полагаться, и она тебя не подводила.
Алисия уставилась на него, и Байрону не оставалось иного, как утвердительно кивнуть.
— Но иногда к интуиции неплохо добавить немножко науки.
— Какой науки? — удивился Байрон.
— Видишь этот ножичек? При некоторых обстоятельствах он тебе очень пригодится. — Алисия вынула нож из чехла. — Может, слышал поговорку: «Отрежь человеку ноги, и он не убежит»?
Она засмеялась и выставила руку с ножом. Острый конец застыл в опасной близости от горла Байрона.
— Есть чересчур своенравные мертвые дамы. Таких можно успокоить, лишь чиркнув им по горлышку.
Байрон молчал. Алисия взяла револьвер и прицелилась в сторону открытой двери.
— Если хорошо стреляешь, целься в глаза. Сразу отобьешь возможность тебя преследовать. Желание, между прочим, тоже.
Она откинула барабан револьвера, затем со щелчком вернула на место.
— Игрушка сделана в конце девятнадцатого века, — продолжала Алисия, нежно водя пальцем по инкрустированной рукоятке. — Владельцы ее берегли, поскольку эта штучка бьет метко. Я у себя держу только качественные товары, — с гордостью добавила она.
— Буду знать, — сказал Байрон.
Алисия взяла банку с белыми кристаллами и потрясла у Байрона перед носом.
— Морская соль. Удобное средство. Не дает мертвецам расплываться дымком или распадаться на кусочки. С помощью морской соли их легче протащить через ворота.
— А здесь что? — спросил Байрон, взяв наугад пузырек.
— Временная смерть. Отличное снадобье. Состоит из высококачественного гаитянского зомбирующего порошка и молотых трупов. Замечательно останавливает сердца у живых. Одна крупинка — и пятнадцать минут смерти гарантировано.
Алисия подбросила на ладони пули.
— Эти штучки, надеюсь, понятны тебе без объяснений.
— Давай разберемся с «временной смертью». Зачем мне убивать живых?
— Разве я сказала «убивать»? Ты делаешь… небольшой перерыв в их жизни, только и всего. Снадобье может понадобиться и тебе самому. Например, чтобы проникнуть в морг и забрать тело жителя Клейсвилла, умершего за пределами родного города. Ты на некоторое время отключишься. Но умирать больше, чем на несколько часов, не советую.
— Так. С этим вроде понятно, — сказал Байрон, перехватив ее взгляд. — И все-таки почему ты мне помогаешь?
— По-моему, я тебе уже ответила на этот вопрос. — Алисия насмешливо посмотрела на него.
— Будь внимателен. |