Однако при виде Байрона Ребекка забыла обо всем.
— Как ты? — спросил он, остановившись на пороге балкона.
Байрон глядел прямо на нее, но в его взгляде не было привычной нежности. Непонятная холодность в глазах. Ребекка невольно вздрогнула.
— Я спрашиваю: как ты?
— Нормально, — ответила Ребекка.
Она пошла к нему, чувствуя себя виноватой. Вина не поддавалась рациональному объяснению. Ну почему она виновата, что ее одежда пострадала при нападении бандитов? Что предосудительного она успела совершить за все это время? Согласилась поужинать с Чарльзом.
— Байрон, отведи меня домой, — попросила она.
— Как договаривались, — все таким же сухим тоном ответил он.
Взгляд его тоже не потеплел. Может, с ним что-то случилось?
— А ты-то как? — спросила она.
— Когда мы отсюда выберемся, буду в лучшем виде.
Байрон попеременно смотрел то в зал, то на балкон, словно ожидал нападения. В руке он держал старомодный револьвер с перламутровой рукояткой, а на плече у него висел потрепанный фланелевый рюкзак. Рубашка была забрызгана каплями крови.
— Я не знаю, как отсюда выбраться, — призналась Ребекка. — Из дома и из этого мира.
— Держись рядом со мной и не отпускай мою руку.
Байрон полез в карман, достал два патрона, щелкнул механизмом револьвера, откинул барабан, извлек оттуда две пустые гильзы и вставил на их место новые.
Ребекка молча следила за его действиями. Байрон поправил рюкзак, потом сказал:
— От меня — ни на шаг. Поняла? Если кто-то будет в нас стрелять, прячься за мою спину.
— Но…
— Прячься за мою спину, — с оттенком раздражения повторил Байрон. — Пули опасны только для тебя. Мне они ничего не сделают. — Он перехватил ее взгляд. — Обещай мне.
Ребекка растерянно кивнула. Неужели Мэйлин ходила сюда, постоянно рискуя жизнью? А она-то считала, что у бабушки размеренная и достаточно скучная жизнь.
Байрон повел ее через роскошный зал. Ни бархатный ковер под ногами, ни медный потолок, украшенный затейливой чеканкой, ни фрески по стенам — ничто не привлекало его внимания. Они остановились возле винтовой лестницы, которую Ребекка не помнила.
— Держись рядом со мной, — снова напомнил ей Байрон.
На первом этаже, возле конца лестницы, их ждал Чарльз. Увидев их, он шагнул навстречу.
— Моя прекрасная Ребекка, для меня было истинным наслаждением принимать тебя в моем скромном доме.
Чарльз взял ее руку и церемонно поднес к губам.
— Все ли тебя устроило? Говори, не стесняйся. Может, тебе не понравился наш ужин? Или моя постель?
— Меня устроило все, кроме вас, — сказала Ребекка, вырывая руку.
— Постараюсь исправиться. Первая встреча не всегда проходит гладко. — Он повернулся к Байрону, застывшему рядом с Ребеккой. — Что скажешь, Гробовщик?
Ребекка думала, что более холодным тоном, чем Байрон говорил с ней, он говорить не умеет. Оказалось, умеет. У нее все тело покрылось мурашками, когда Байрон спросил:
— Хотелось бы знать, Чарли: мне ждать нападения по пути к воротам? Или все эти штучки кончились?
— Думаю, они на время присмирели, но все равно не теряй бдительности и оберегай нашу девочку. Мой мир небезопасен. — Чарльз прошел и сам открыл дверь. — И прошу тебя: не оставляй после себя слишком много тел. Мне и так хватает работы.
Ребекка чуть не вскрикнула, увидев двоих бездыханных охранников, скрючившихся на мраморном полу. Чарльз равнодушно скользнул по ним глазами. |