– Что-то не так?
– Все нормально, – пробормотала Кори, собирая папки и выключая компьютер.
Пока агенты расходились, Морвуд подошел к Норе и пожал ей руку:
– Хочу поблагодарить вас за выступление, доктор Келли.
– Не стоит благодарности.
– Как вы наверняка заметили, крест вызвал бурный интерес.
– Золото, драгоценные камни, утерянные рудники – эти темы всегда привлекают внимание.
– Слишком много внимания. – Он повернулся к Кори. – Прекрасная реконструкция.
– Я должна вам кое-что сказать, сэр, – начала Кори. – Всю работу сделала я, а доктор Лэтроп присвоил…
Морвуд предостерегающе вскинул руку:
– Доктор Лэтроп – мировой эксперт во всем, что касается различий между черепом лошади и черепом мула. Вы ведь это хотели сказать? Потому что я не желаю слышать никаких жалоб.
Кори залилась краской и замолкла.
Голос Морвуда смягчился.
– Вот вам маленький совет: иногда бывает полезно позволить другим получить похвалы за вашу работу, пусть даже незаслуженные. Это сотворит чудеса с вашей карьерой. – Он наклонился вперед. – Я знаю, кто именно занимался реконструкцией, и это главное.
– Да, сэр.
Морвуд снова обратился к Норе:
– Я хотел бы перекинуться с Кори парой слов наедине, если вы не возражаете.
– Разумеется.
Нора оставила их в конференц-зале. На глазах у Кори лицо Морвуда помрачнело, будто грозовая туча.
– Нам необходимо поговорить о Брэде Хаки, – произнес он.
Она скрестила руки на груди:
– А в чем дело?
– Мы с вами не раз обсуждали, как важно ладить со всеми, даже с теми, с кем трудно. В ФБР придают большое значение поддержанию хороших рабочих отношений. Ведь по работе нам приходится вступать в контакт с неприятными, опустившимися, отвратительными личностями с преступными наклонностями.
Кори уставилась на Морвуда, чувствуя, как ее охватывает гнев:
– Что вам наговорил Хаки?
– Он сказал – отнеситесь к этому со всей серьезностью! – что с вами было трудно работать, вы хамили ему и отказывались сотрудничать.
Кори ждала продолжения:
– Что-нибудь еще?
– Вы неверно идентифицировали найденную им кость и всячески вмешивались в стандартную процедуру обыска.
– И вы ему верите?
Кори сама не ожидала, что задаст этот вопрос таким вызывающим тоном. Морвуд даже слегка опешил:
– Нет. Единственное, чему я верю, – это то, что вы не смогли наладить отношения с коллегой.
Прежде чем заговорить, Кори набрала полную грудь воздуха:
– Я вполне готова ладить с неприятными, опустившимися, отвратительными и преступными личностями в рамках моей работы.
– Рад слышать, но…
Кори перебила его:
– Извините, сэр, но вот терпеть подобных личностей среди моих коллег я не готова. Это другое дело. С самого начала Хаки вел себя нагло и высокомерно, оскорблял меня и позволял себе сексистские выходки. Он пренебрежительно общался со мной в присутствии шерифа Уоттса, относился без всякого уважения к историческому месту, где проходили поиски, а когда мы спустились в шахту, где произошла трагедия и погибли люди, он решил позабавиться, уронив мне под ноги старый ящик с тротиловыми шашками. Его поведение было непрофессиональным от начала и до конца. – Кори сделала еще один глубокий вдох. – Или, по-вашему, я должна все это терпеть?
Морвуд нахмурился:
– Ну, в принципе…
– Тогда простите, но скажу прямо: если речь идет о моем коллеге, я с таким поведением мириться не намерена, особенно учитывая то, что криминалисты должны мне подчиняться. |