|
). Поверь мне, их дорогие импортные ковры пачкала навозом не одна пара сапог. Служащие этого отеля не страдают снобизмом. К тому же я не впервые привожу сюда пленных бандитов. Иногда мне разрешают запереть преступников в подсобке при каретном дворе, чтобы потом препроводить их в окружную тюрьму.
Вилли и Чарли недовольно заворчали.
Спешившись, Сэм развязал пленников и тут же надел на них наручники. Ощущая на себе дорожную пыль, путники со своим нехитрым скарбом подошли к величественному парадному крыльцу.
Как и предсказывал Сэм, швейцар улыбнулся и приподнял фирменную фуражку.
— Добрый день, мистер Ноубл, — сказал он с британским акцентом. — Рад вас видеть. Надеюсь, у вас и у ваших друзей все в порядке?
— Да, спасибо, Мертсон, — ответил Сэм.
— Отлично, сэр. Я велю конюху позаботиться о ваших лошадях. — Швейцар взглянул на Чарли и Вилли, задержав взгляд на их скованных наручниками запястьях, и покашлял. — Хотите запереть этих… этих джентльменов… на каретном дворе?
— Совершенно верно. — Чарли и Вилли зароптали, а Сэм заговорщицки подмигнул Энни. — Ну, что я тебе говорил? Милая, ступай в отель вместе с Рози и Джимом. А я скоро приду — только устрою… моих пленников.
— С удовольствием, — откликнулась Энни, в душе посмеиваясь над неожиданно прорвавшейся «светскостью» Сэма.
Мертсон открыл резную дверь, и все трое вошли в вестибюль. Джентльмены, курившие и читавшие газеты в роскошном помещении, почти не обратили на них внимания. Тем не менее Энни, Рози и Джим были потрясены. Они встали как вкопанные, очарованные невероятно богатой обстановкой. У них было такое чувство, словно они попали в роскошный собор.
Гигантский вестибюль был выдержан в приглушенных тонах золотого и розовато-лилового. Огромные хрустальные люстры посылали мягкий мерцающий свет на бархатные диваны с кистями, затянутые парчой стены и бутоны роз, которые плавали в серебряных блюдах, расставленных на дорогих столах красного дерева. Возле красивой конторки мерно тикали массивные старинные часы с орнаментом, дальше виднелась витая лестница с резными перилами, ведущая на верхние этажи.
Энни и ее спутники на цыпочках передвигались по вестибюлю, утопая в пушистых коврах и видя свои многократные отражения в зеркалах с бриллиантовым напылением. Внимание Рози привлекла красивая медная плевательница.
— Ничего себе! — воскликнула она. — Я бы использовала эту штуку как кубок для пунша!
— Симпатичное место, не правда ли? — скромно спросил появившийся Сэм, обводя руками помещение.
— Симпатичное? — переспросила изумленная Рози. — Сэм Ноубл, это самое восхитительное место в Денвере, которое я когда-либо видела! А я, да будет тебе известно, бывала в шикарном публичном доме Матти Силке!
Джентльмены, сидевшие в вестибюле, осуждающе вскинули брови, услышав последнее замечание Рози. Энни сдержала смех, а Сэм поспешил увести их подальше. Пройдя роскошную общую гостиную и заглянув в поражающую воображение дамскую комнату, они поднялись по лестнице на третий этаж, в апартаменты Сэма..
« В гостиной Энни, Рози и Джим с благоговением уставились на зеленую бархатную мебель в стиле рококо и красивый узорный розово-зеленый ковер. Через открытую дверь виднелась манящая элегантная спальня с медной кроватью, украшенной атласными фестонами. К ней примыкала ванная комната, отделанная белой плиткой, с ванной на подставках в форме птичьих лап.
— О Боже, какая красота! — вскричала Рози, плюхнувшись на бархатный диван. |