— Где ключ от «метро»?
— Должно быть, у него в кармане.
— А запасной у тебя есть?
Порывшись в сумочке, она достала ключ. Бразерхуд положил его к себе в карман.
— Ключ я «потеряю», — сказал он. — Если кто-нибудь поинтересуется, говори — «ремонт». Не хочу, чтобы по аэропорту поползли слухи.
Наверху что-то грохнуло.
Она увидела, как Гарри снял свои ботинки на микропорке и аккуратно поставил их на коврик возле балконной двери.
— Отец его умер в среду. Какие еще у него дела в Лондоне помимо похорон? — продолжал свои расспросы Бразерхуд.
— Я считала, что он заглянет в Главное управление.
— Не заглянул. Не позвонил туда и никак не дал о себе знать.
— Значит, времени не хватило.
— Были у него еще какие-нибудь планы, о которых он рассказывал тебе?
— Говорил, что съездит в школу к Тому.
— Ну, это он сделал. В школе он побывал. А помимо этого? Друзья? Деловые встречи? Женщины?
Внезапно она почувствовала страшное утомление от него и от всех этих расспросов.
— Он хоронил отца и приводил там все в порядок. Всю эту поездку можно считать деловой встречей. Если б умер твой отец, ты бы понял, как это бывает.
— Он звонил тебе из Лондона?
— Нет.
— Вспомни поточнее, Мэри. Подумай. Прошло целых пять дней.
— Нет. Не звонил. Конечно же, не звонил.
— А обычно звонит?
— Если может воспользоваться телефоном Управления, то звонит.
— А если не может?
Она думала. Напряженно думала за него. Она так привыкла это делать.
— Да, — призналась она. — И тогда звонит. Ему надо знать, что у нас все в порядке. Он вечно волнуется. Наверное, поэтому, когда его не оказалось в аэропорту, я и не выдержала.
Ламсден бесшумно, в одних носках, ходил по комнате, демонстрируя восхищение работами Мэри — ее акварельными греческими видами.
— Ах, вы так удивительно талантливы, — восторгался он, прижимаясь носом к картинке с видом Пломари. — Вы посещали художественную школу или так вот просто взялись и нарисовали?
Она не обращала на него внимания. Так же вел себя по отношению к нему и Бразерхуд. Между ними как бы существовал молчаливый сговор. «Лучший дипломат — это глухой монах-траппист», — любил повторять Джек. Мэри склонялась к этому же мнению.
— Где служанка? — спросил Бразерхуд.
— Ты же велел мне ее отослать. По телефону велел. Когда я позвонила.
— Она что-то подозревает?
— Не думаю.
— Это не должно просочиться, Мэри. Нам следует скрывать все до последнего, пока хватит сил. Ты ведь понимаешь это, правда?
— Думаю, да.
— Надо позаботиться и о людях, с ним связанных. И не упустить многое другое, о чем ты даже не знаешь. У Лондона множество разных версий, и они умоляют дать им время. Ты совершенно уверена, что Ледерер не звонил?
— Господи Боже, — проговорила она.
Взгляд ее упал на Гарри, распаковывающего свои «хитрые приспособления». Они были серо-зеленые, а как работали — не понятно.
— Вы можете сказать служанке, что это трансформаторы, — сказал Гарри.
— Umformer, — услужливо подал голос из своего угла Ламсден. — «Трансформатор» по-немецки «Umformer». Die kleinen Buchen sind Umformer.
И опять они не обратили на него внимания. |