|   Расположенный на холме огромный дом Сары Фостер был окружен запущенным садом с газонами и тропинками. Вдоль кирпичной стены тянулась широкая галерея, а крыша была утыкана множеством труб. Я предполагал, что меня встретит робот, но в дверях появилась Сара Фостер собственной персоной. Она была в зеленом вечернем платье, волочившемся по полу и выгодно оттенявшем пламя ее непокорных волос. Капризный локон то и дело падал ей на глаза. – О! Капитан Росс! – воскликнула она, подавая руку. – Как это мило, что вы пришли! Вероятно, мое послание было не совсем сдержанным – но мне так не терпелось увидеть вас! Мы стояли в прохладном холле. Сверкающий паркет отражал деревянные панели стен и массивную хрустальную люстру. Все дышало богатством и особой, традиционной для Земли претензией на элегантность – претензией милой, не раздражающей. – Мои гости в библиотеке, – сказала Сара Фостер. – Присоединимся к ним, если не возражаете… Она взяла меня под руку и увлекла к самой дальней из дверей. Помещение, в которое мы вошли, разительно отличалось от холла. О библиотеке здесь напоминали лишь несколько книжных полок. Скорее, это была комната охотничьих трофеев. Головы, висевшие на стенах, целый арсенал ружей под стеклом – во всю стену, звериные шкуры на полу – некоторые при головах, с застывшим оскалом… Двое мужчин сидели в креслах у огромного камина, и в момент нашего появления один из них встал. Он был высокого роста и выглядел изможденным. Лицо его было смуглым и, как мне показалось, не от длительного пребывания на солнце, а от мрачных мыслей. Этот человек был одет в темно-коричневую сутану, свободно подпоясанную четками, на ногах крепкие сандалии. – Позвольте вам представить монаха Тука, капитан, – сказала Сара. – Вообще-то мое настоящее имя Хьюберт. Хьюберт Джексон, – уточнил этот тип, протянув мне костлявую руку. – Но я предпочитаю, чтобы меня называли именно так… В скитаниях мне часто приходилось слышать о вас, капитан! – И много вам пришлось скитаться? – холодно спросил я, не чувствуя ни малейшего интереса к этому человеку, пополнившему ряды моих неприятных знакомцев. Он смиренно склонил свой обтянутый кожей череп: – Достаточно… И всегда в поисках истины… – Истины? Иногда до нее не так-то просто добраться… – А это Джордж Смит, капитан! – бодро вмешалась Сара. Из глубокого кресла неуклюже поднялся второй мужчина, и его рука вяло потянулась в мою сторону. Это был толстый коротышка весьма, надо сказать, неряшливого вида, с молочно-белыми глазами. – Как видите, – сказал Смит, – я совершенно слеп и только потому не встал, как только вы вошли. Прошу прощения. Несколько смущенный такой ненужной декларацией, я пожал его безвольную, почти неживую руку, и он тут же тяжело рухнул в кресло. – Присаживайтесь! – радушно воскликнула Сара. – Сейчас подадут напитки. Что вы предпочтете, капитан? – Скотч, если можно, – сказал я и уселся в определенное мне кресло. Хозяйка тоже села, и теперь мы все четверо пребывали в одинаковом положении, перед величественным камином, окруженные головами инопланетных существ. Заметив, что я разглядываю эти диковинки, Сара встрепенулась. – Простите! – всплеснула она руками. – Я совершенно забыла! Вы же ничего не знаете обо мне! – Увы… – Я баллистический охотник! – сообщила Сара с излишней, по-моему, для такого заявления гордостью. Видя, очевидно, мое недоумение, она принялась терпеливо объяснять: – Я пользуюсь только баллистическим ружьем.                                                                     |