Изменить размер шрифта - +
Я имею в виду: три лекарства — в одном рецепте. Кто знает, а вдруг нам улыбнется удача?

Гарсия тем временем читал электронное сообщение, присланное доктором Хоув, и выписывал названия лекарств.

— А как насчет списка преступников, которых Николсон отправил за решетку? — поинтересовался Хантер.

— Еще не готов, но работа в полном разгаре.

— Скажи ребятам, что надо будет проверить каждого из списка и выявить тех, кто получил медицинское образование, работал в больнице, доме престарелых, возможно, даже в гимнастическом зале.

Гарсия вопросительно приподнял бровь.

— Инструкторам по фитнесу и личным тренерам известно, как оказывать первую медицинскую помощь, — пояснил Хантер. — Если любой из этого списка знает даже такую малость, как правильно наложить на рану бактерицидный лейкопластырь «Банд-эйд», я все равно хочу об этом знать.

В дверь постучали.

— Войдите! — не вставая, крикнул Хантер.

Дверь приоткрылась, и в проеме появилась очень симпатичная женщина невысокого роста в черном деловом костюме. Крашенные в светлый цвет прямые длинные волосы. Темно-карие глаза. В руке — черный кожаный дипломат. Без сомнения, она была юристом или, по крайней мере, работала в этой сфере.

— Это вы детектив Хантер? — глядя мужчине прямо в глаза, поинтересовалась она.

— Да. Чем могу быть полезен?

Женщина подошла ближе и протянула руку.

— Алиса Бомонт. Я сотрудница бюро расследований окружного прокурора Лос-Анджелеса, работаю непосредственно с мистером Брэдли. Он сказал, что вам нужна моя помощь в расследовании убийства Деррика Николсона.

С самоуверенным видом она крепко пожала Хантеру руку.

Гарсия нахмурился.

Хантер несколько секунд изучал стоящую перед ним женщину. В ее глазах читались опыт и знания, как академического характера, так и те, которые дает тесное знакомство с улицей. Детектив видел, как Алиса Бомонт, вполне профессионально скользнув взглядом по кабинету, составила о нем свое мнение. Кое-что в ее поведении было Хантеру хорошо знакомо и понятно.

— Окружной прокурор Брэдли дал мне вашу визитную карточку, — сказал он, — но, возможно, я его не совсем правильно понял. Я думал, что он имел в виду: если нам понадобится ваша помощь, то я могу вам позвонить.

— Поверьте мне, детектив, вам моя помощь не помешает.

Тон ее голоса был столь же самоуверенным, как и ее манера держаться. Женщина повернула голову в сторону Гарсии.

— А вы, должно быть, детектив Карлос Гарсия.

— Легендарный и неповторимый, — пошутил тот, пожимая протянутую руку.

Алиса не улыбнулась. Она подошла к столу Хантера, поставила на него свой дипломат, открыла и извлекла оттуда несколько листов бумаги, соединенных вместе с помощью степлера.

— Это список преступников, которых Деррик Николсон отправил или помог отправить в тюрьму. — Она протянула листки Хантеру. — Здесь вы найдете довольно неприятных субъектов. Список составлен по убыванию тяжести преступления. Первыми идут садисты. За ними следуют те, кто вышел на свободу, освобожден под подписку или взят на поруки. — Алиса перевела взгляд на Гарсию. — Я уже проверила. Никто из тех, кого Деррик Николсон отправил за решетку за преступления, связанные с насилием, в последнее время не вышел на свободу… Никто не сбежал. Дела тех, кто совершил не такие серьезные преступления, не произвели на меня особого впечатления. Эти преступники либо до сих пор отбывают свой срок, либо освобождены досрочно по той или иной причине. В любом случае, они не похожи на людей, способных на такое.

— Вы бы удивились, если бы узнали, на что способны некоторые люди, — сказал Гарсия и придвинулся к напарнику, желая заглянуть в принесенные бумаги.

Быстрый переход