— Ну не важно. И Филдинг тоже ничего.
— Нет, Филдинг — мудак.
— Брось ты. По-моему, он относится к тебе с уважением.
— Да ну? — Олбан неподдельно изумлен. — Подожди, ты еще не встречалась с Бабулей.
— Верно, у тебя же есть бабушка. По твоим рассказам, занятная личность.
— От нее исходит опасность химического и биологического поражения.
— Ах ты! Бесстыжий! — прикрикивает она и больно щиплет его за сосок.
Он шипит и трет пострадавшее место.
— Это твоя родная бабка, — негодующе заступается за нее Верушка. — Она дала жизнь твоей бедной покойной матери.
— Ага, а помимо нее — семи уродцам и психам.
Ее занесенные для новой кары пальцы угрожающе нависли над его соском, все еще ноющим от жгучей боли. Он перехватывает ее запястье, чувствуя, как она вытягивается вдоль его тела.
— Сейчас получишь за каждого! — грозит она, примеряясь к той же мишени.
— Ну, перестань! — говорит он. — Хорошо, не все они сумасшедшие. Попадаются нормальные.
Он с опаской отпускает ее руку. Она делает выпад, и он снова смыкает пальцы у нее на запястье. Она очень сильная, но он сильнее. У него уже закрадываются сомнения, надолго ли его хватит — он ведь больше не валит лес, так надо бы хоть спортом заняться. Наконец она смеется и отводит руку.
— Итак, — говорит она, — куда теперь держит путь ваша презентация?
— Филдинг хочет поговорить с моим отцом и со своим. Значит, в Лондон.
— Ты едешь?
— Скорее всего, нет. По-моему, это бесполезно.
— Боже мой, — говорит она, изображая скуку. — Опять за свое.
Он трет лицо.
— Прости. Ну не тянет меня туда ехать.
Какое-то время она молчит. Он почти слышит, как у нее в голове дружно строятся логически связанные ряды четко сформулированных вопросов. Но в основе их все тот же краеугольный камень: «Чего ты хочешь добиться? К чему стремишься?»
Если старательно отвечать на каждый поставленный вопрос в отдельности, то обнаруживается гигантская пропасть между ответами. Эта уловка срабатывает безотказно, но его каждый раз с души воротит. Действительно, она говорит с ним как на семинаре, менторским тоном, который напоминает ему, как она когда-то пыталась заставить его разобраться в своих мыслях и чувствах.
— Тебя волнует, — спрашивает она, — что семейный бизнес может быть продан этой корпорации?
Он задумывается. В последнее время он не раз задавался этим вопросом.
— В какой-то мере, — отвечает он и морщится, понимая, как беспомощно это звучит.
— Угу, — говорит она.
И он кожей чувствует, что она хочет вернуться к первому вопросу или подойти к нему с другой стороны, чтобы получить определенный или хоть сколько-нибудь осмысленный ответ, прежде чем задать следующие вопросы.
— И как прикажешь понимать «в какой-то мере»?
— Да не знаю я, не знаю! — Он повышает голос, возмущенный не столько ее почему-то неуместной логикой, сколько своей жалкой неуверенностью.
Еще одна пауза.
— В любом случае, — говорит она, и по ее тону он понимает, что попытки логического анализа на время оставлены, — ты должен поехать на семейный сбор в Гарбадейле.
У него екает сердце. Он и сам это знает, и прокручивает в голове, и мучается от неизбежности предстоящего. Но ему требуется ее одобрение, чтобы ехать в Гарбадейл, хотя он постоянно твердит, что в гробу видел это место и всячески его избегает. |