Изменить размер шрифта - +
Странный вопрос. А почему ты об этом спрашиваешь?

— Дело в том, госпожа Холланд, что я перехитрил вас.

— Что?

— Телефонный звонок был инсценирован. Извини, что мне пришлось напугать тебя, но я не смог придумать ничего другого, что вынудило бы тебя уехать с этого проклятого острова.

— Мама не умирает?

— Нет. Я уговорил доктора Хэймса, нашего курортного врача, чтобы он разыграл тебя. Он очень просил меня извиниться перед тобой. С твоей матерью все хорошо. Кстати, вчера она на несколько секунд пришла в себя.

«Мама не умирает». А Рафаэлла так боялась, чувствовала себя такой виноватой из-за того, что уехала так далеко сражаться с ветряными мельницами, в то время как ее мать лежит на этой ужасной кровати, в этой ужасной больнице, а дочери нет рядом с ней; и вот теперь выясняется, что все это было ложью! Отвратительной ложью, придуманной Маркусом для того, чтобы заставить ее уехать с острова! Сонливость как рукой сняло.

Рафаэлла больше не чувствовала себя виноватой.

— Что ты подсыпал в мой кофе?

— Обычное снотворное. Ты оказалась очень восприимчивой к его действию. Конечно, ведь с тех пор как мы познакомились, ты всегда была очень восприимчивой. Кстати, мы летим в Лондон, а не в Нью-Йорк.

«Всегда лучше держать язык за зубами, пока твой собеседник до конца не осмыслит ситуацию». Эл Холбин часто повторял эту фразу своим репортерам. Рафаэлла постаралась поступить именно так, честно постаралась, но это оказалось сложнее, чем она предполагала.

— Скажи, зачем ты это сделал? — только и смогла выговорить Рафаэлла, губы ее пересохли от облегчения — она была рада, что ее мать в порядке, и возмущена тем, как поступил с ней Маркус, и… — Говори сейчас же, а не то я выкину тебя из этого окна, шесть на двенадцать…

— Мне нравится, когда ты так изъясняешься — четко и ясно.

— Маркус…

— Ладно. Ты уже достаточно хорошо соображаешь или, может быть, хочешь выпить «чистого» кофе?

Рафаэлла не успела сказать Маркусу, чего она хочет на самом деле, — к ней обратилась стюардесса, улыбающаяся пожилая женщина в форме «Пан-Америкэн»:

— Вы наконец проснулись. Ваш муж сказал, что у вас была тяжелая ночь. Один из ваших малышей заболел?

— Да, — ответил Маркус. — Малютка Дженнифер. У нее болело ушко.

— О, с этими ушами одно наказание, не правда ли? Мои мальчики постоянно мучились этим, почти до самой школы. Теперь с дочуркой все в порядке?

Маркус снова поспешил ответить:

— Да, она чувствует себя намного лучше и осталась с бабушкой, вместе со своими братьями — Рори и Дэвидом.

— Кажется, у вас прекрасная семья. Хотите чего-нибудь выпить? Шампанское? Сок?

Рафаэлла заказала огромный стакан воды — надо было освежить пересохший рот. Она ждала, ничего не говоря мужчине, сидевшему рядом, до тех пор пока ей не принесли воду. Рафаэллу так и подмывало выплеснуть ее в лицо Маркусу, но вместо этого она осушила стакан до дна.

— Кажется, ты рассердилась.

— Малютка Дженнифер? Рори? Дэвид? Ради всего святого, мне же всего двадцать шесть лет! К тому же недавно исполнилось.

— Ты рано созрела. Как и я, разумеется.

— Это окно шесть на двенадцать представляется мне самой лучшей идеей за последнее время.

— Отлично. Вот ты и пришла в себя. Готова слушать? Вот что могло случиться, госпожа Холланд…

— Меня зовут Рафаэлла, и только попробуй еще хоть раз таким снисходительным тоном назвать меня госпожой Холланд — я тебе такое устрою, что мало не покажется!

— Поговорим лучше о том, как можно вывести тебя из…

— Лучше не заканчивай.

Быстрый переход