– Давай посмотрим, что из этого выйдет.
Лорд Майкл Берк – высокий, хорошо сложенный, красивый мужчина с черными, горящими опасным огнем глазами – был одет в роскошный, шитый золотом камзол и панталоны глубокого фиолетового цвета. Всем своим видом он воплощал образ богатого аристократа, каковым, собственно, и являлся.
Пробираясь к нему через шумную толпу, Кэтрин почти не отводила от него взгляда. Ей казалось, что она поняла, почему он так притягивает женщин, и в глубине души надеялась, что из ее затеи ничего не получится. Если вздорная, глупая Фиона сможет увлечь этого неотразимого, роскошного красавца, то и вправду в мире нет места справедливости. Хотя пусть лучше она запускает свои коготки в Берка, чем в ее мужа.
– Очень рад тебя видеть, Майкл, – приветствовал друга Хью.
– Мы были опечалены, узнав о кончине вашей жены, – сказала Кэтрин.
– Благодарю вас. – Берк тепло улыбнулся им. – Я прервал свой траур, чтобы принести вам мои поздравления.
– Вы приехали в Дублин с сыновьями? – спросила Кэтрин. – Я уверена, что моя дочь Мев с удовольствием бы познакомилась с ними.
– Нет, они остались дома.
– Возможно, мы могли бы породнить наши семьи, – полушутя предложил Хью. – Ведь у нас растут две красавицы, а у тебя двое сыновей.
– Но Шане всего лишь два месяца, – испуганно воскликнула Кэтрин. Оба мужчины рассмеялись.
– Если дочери так же красивы, как и их мать, я бы с радостью породнился семьями, – сказал Берк, окидывая женщину восхищенным взглядом. Кэтрин покраснела.
– Я должен танец дочери Фицджеральда, – сказал Хью, будто только что вспомнив. – Майкл, не составишь ли пару Кэтрин?
– С удовольствием. – Берк ослепительно улыбнулся Кэтрин, которая ответила ему такой же улыбкой.
Хью на секунду засомневался, не слишком ли необдуманно он поступает, оставляя жену со своим красавцем-другом. Но решив, что может положиться на порядочность друга, если уж не жены, отправился искать Фиону.
– Тяжело терять любимого человека, – сказала Кэтрин. – Наверное, вы все ужасно тоскуете по леди Берк.
– Да, моим сыновьям было трудно пережить эту утрату.
– Но не вам? – прямодушно спросила Кэтрин. Слова сорвались с ее языка прежде, чем она поняла, что сказала бестактность.
Вопрос прозвучал как слишком личный. Лорд Берк подумал о друге, искренне надеясь, что чувства этой прекрасной леди к своему мужу еще не остыли.
– Простите меня, – в смущении извинилась Кэтрин. – Я не собиралась быть столь бестактной. Я потеряла многих любимых мною людей и знаю, что такое скорбь.
Она отвела взгляд. Затем снова поглядела в его глаза и сказала, не думая:
– У нас с мужем были разногласия, но Хью всегда хорошо относился ко мне. Уверена, мы с ним вместе на долгие годы, и, надеюсь, эти годы будут для нас обоих счастливыми.
Распознав в ее беззащитной откровенности зарождающуюся любовь к своему другу, лорд Берк был тронут доверчивостью Кэтрин. Пускай леди дважды побывала замужем, она все еще оставалась наивной, как дитя. И столь же искренней. Приятное исключение среди искушенных светских дам.
– Между мной и леди Берк не было большой любви, – признался он. – Это был брак по расчету.
Кэтрин понимающе кивнула и переменила тему:
– Вы знакомы с Фионой, дочерью лорда Фицджеральда?
– Нет. – Он удивленно покачал головой.
– Фиона – настоящая красавица, и, что гораздо важнее, – у нее ангельский характер. |