Изменить размер шрифта - +

– А вас, милорд граф, природа одарила прекрасным вкусом, – дерзко ответила Кэтрин, и глаза ее сверкнули из-под полуприкрытых ресниц.

– Ты хорошо себя чувствуешь? Ты ведь только недавно родила, и…

– Я полностью здорова, но мои груди переполнены молоком, и мне нужно домой.

– Великолепно! – В предвкушении жаркой ночи любви, Хью едва сдержал ликующий возглас. – Тогда отправимся тотчас же?

Кэтрин облегченно кивнула, не ведая о его намерениях. Они стали пробираться сквозь толпу к выходу.

По пути они встретили лорда Фицджеральда, который озабоченно спросил, не видели ли они Фиону.

– Я видел ее с лордом Берком, – сказал Хью и бросил многозначительный взгляд на жену.

Поняв, что от нее требуется, Кэтрин с невинным видом добавила:

– Лорд Берк, наверное, проводил ее домой.

– Вам не следует беспокоиться, – добавил Хью. – С Берком ей ничто не угрожает. Он позаботится о вашей дочери.

– Возможно, вы правы, – сказал лорд Фицджеральд. – В кабинете у вице-короля собирается компания для весьма интересной азартной игры. Если вы увидите Фиону, скажите ей, где меня найти.

Когда пожилой лорд отошел, супруги О'Нейл переглянулись и прыснули от смеха.

 

Фиона, полная грез после столь восхитительного знакомства и выпитого вина, наслаждалась волнующей близостью очень красивого, очень мужественного и очень богатого мужчины, сидевшего рядом с ней. Она осознавала, что ее поведение выходит за рамки приличий, но гнала от себя беспокойные мысли. В самом деле, что ж плохого в том, что она разрешила ему проводить ее домой?

– Вот мы и дома, моя красавица, – сказал Берк, когда экипаж остановился. Он открыл дверцу и вышел, а затем обернулся, чтобы помочь ей. Едва она ступила на землю, Берк неожиданно подхватил ее на руки.

– Но это не мой дом! – воскликнула Фиона, ее сердце сжалось от неясной тревоги.

– Совершенно верно. Этот дом – мой, – сказал Берк с плотоядной ухмылкой.

Вскрикнув от негодования, Фиона попыталась освободиться, но силы их были явно не равны. Посмеиваясь над ее тщетными усилиями, Берк внес ее внутрь особняка, затем, под изумленными взглядами стражи и прислуги, пронес наверх, в свою комнату. Он с силой захлопнул ногой дверь, небрежно бросил свою ношу на огромную кровать и захохотал, когда она торопливо перебралась подальше от него в противоположный угол.

– Выпустите меня сейчас же! – потребовала Фиона. – Вы погубите мою репутацию!

– Твоя репутация и так уже погублена, сердце мое, – ответил Берк, явно довольный собой.

Фиона вскочила с кровати и подошла к нему. Ее голубые глаза сверкали от ярости.

– Ты – подлый ублюдок… – прошипела она и со всей силы ударила его по лицу.

Берк тут же вернул пощечину, скорее изумив ее, чем причинив боль.

Гнев Фионы сменился страхом, она отпрянула.

– Вы безумны! – с ужасом прошептала она, приложив дрожащую руку к пылающей щеке.

Берк ухватил ее за запястье и притянул, вжав в свое сильное, жаждущее женских ласк тело, затем толкнул на кровать и отрывисто бросил:

– Не двигайся.

Со вздохом разочарования взъерошив свои волосы, Берк подумал, что худшего начала нельзя было и придумать. Он присел на кровать рядом с ней и почувствовал, как она напряглась в испуге. С улыбкой посмотрев в ее широко раскрытые, полные ужаса глаза, он произнес с восхищением:

– В гневе ты еще прекраснее.

Фиона даже рот раскрыла в изумлении от столь причудливой смены настроения.

Быстрый переход