Изменить размер шрифта - +
Снег там был нетронутый.

— Будто сквозь землю провалились.

— Нет, это все сказки. Должно быть какое-то рациональное объяснение.

— Провалились они или нет, мы остались с носом, — заключил Джек. — Пора возвращаться. — Он расстегнул пряжку грудной обвязки и отцепил рацию. — Сообщу, что мы идем назад.

Свифт не возражала. Она надеялась, что в лагере головная боль утихнет.

Свифт отошла от края расселины. Усталость притупила координацию движений, и она потеряла равновесие и тяжело приземлилась бедром на лед.

Боли она не ощутила. И даже разозлиться на себя не успела, только почувствовала, что скользит вниз. Крик, сорвавшийся с ее потрескавшихся губ, пронзительным эхом зазвенел в поглотившей ее иссиня-черной пустоте.

 

Байрон, Ютта и Анг Церинг приблизились к маленькому, плохо оборудованному лагерю. Из одной палатки им навстречу вышел мужчина могучего телосложения. Анг Церинг, сложив ладони, чуть склонил голову в знак приветствия и что-то сказал ему.

Мужчина ответил на незнакомом языке.

— Он китаец, — сообщил Церинг своим спутникам.

К ним подошли еще четверо. Трое смотрели на незваных гостей с нескрываемым подозрением, но четвертый выступил вперед и вежливо поклонился:

— Я говорю по-английски. Добро пожаловать.

— Спасибо, — поблагодарил Байрон. — Мы ученые. Наш лагерь вверх по леднику отсюда, возле Аннапурны.

— Мы тоже ученые, — сказал китаец. — Готовим прогнозы погоды. Метеорологи, понимаете? — добавил он.

— Вот как? — отозвался Байрон. — С нами в экспедиции тоже есть метеоролог. А это доктор Хенце.

Ютта улыбнулась и предложила:

— Угостить вас сигаретами? — Она расстегнула куртку и протянула китайцам пачку сигарет.

— Большое спасибо, — обрадовался китаец, говоривший по-английски. — Свои у нас кончились.

— А мы думали, что, кроме нас, здесь никого нет, — сказал Байрон. — Сколько вас?

— Небольшая группа. Всего шестеро. Хотите чаю?

— С удовольствием, — ответила за всех Ютта.

Они выпили чаю и через полчаса откланялись, пообещав в скором времени прийти снова и прихватить с собой виски, сигарет и своего метеоролога.

— Приятно знать, что мы здесь не одни, — сказал Байрон на прощание, и, когда они отошли от лагеря китайцев, спросил у Церинга: — Что ты о них думаешь?

— Среди них нет шерпов, — отвечал тот. — Если бы они наняли шерпов, я бы об этом знал. Возможно, они находятся в моей стране нелегально. Думаю, это дезертиры, бежавшие из китайской армии.

— Да, возможно, — согласилась Ютта. — Правда, оружия я не заметила.

— Дезертиры обычно не имеют с собой спутниковые антенны, — задумчиво проговорил Байрон.

 

Как только Свифт исчезла за краем расселины, Джек бросился на лед, чтобы она не утащила его за собой. Он перенес тяжесть тела на ледоруб и широко расставил ноги, пытаясь прочнее зацепиться за лед кошками. Джек стиснул зубы, опасаясь, что под грузом ее тела не удержит ледоруб. Раскинув в стороны руки, он прижался лицом ко льду, молясь про себя, чтобы ремни незакрепленной грудной обвязки не сползли с него. Если бы не рюкзак, их бы сорвало с его плеч сразу же, как только Свифт полетела в пропасть.

Рискнув наконец бросить взгляд через плечо, он увидел, что его ступни находятся в каких-то трех футах от края расселины. Промедли он хотя бы секунду, они бы оба погибли.

Джек сделал глубокий вдох и окликнул:

— Свифт! Ты не разбилась?

— Кажется, нет, — донеслось снизу.

Быстрый переход