Изменить размер шрифта - +

— За нас не беспокойся, — отозвался Мак. — Мы не пропадем. Как только ты уйдешь, мы откроем бутылку виски.

Свифт поднесла к губам рацию:

— Джек, это Свифт. Как слышишь меня?

— Слышу тебя отлично.

Джек попытался просунуть палец в предохранительную скобу спускового крючка на пистолете, который дал ему Джеймсон. Палец едва втиснулся.

— Эти перчатки не предназначены для оружия, — заметил он, убирая пистолет в кобуру, и начал подниматься по лестнице, приставленной Церингом к стенке ледяного прохода. — Пожелайте мне удачи.

Добравшись до верхней перекладины, он обернулся.

— Джек, — окликнула его Свифт. — Будь осторожен, прошу тебя. Если с тобой что-то случится…

— Ты, разумеется, никогда себе этого не простишь.

Он махнул всем на прощание и исчез из виду. Церинг и Мак, удерживая конец веревки Джека, кивнули Свифт.

— Мы ведем тебя, — сообщила она ему по рации. — Как только будешь готов, спускайся.

Джек вбил ледоруб в край расселины и медленно сполз вниз, нащупывая ногами карниз в разверзшейся под ним бездонной глуби.

В темноте включилась лампочка на шлеме, синий лед заиграл всеми оттенками желтого. Казалось, он спускается в замороженное брюхо какого-то огромного чудища.

Наконец его ноги коснулись уступа.

— Я на месте, — доложил он.

— Ясно, — отозвалась Свифт по рации.

Джек подождал с минуту, затем притянул к себе веревку и отцепил ее от карабина.

— Отвязываюсь.

Он не знал, долго ли ему предстоит идти, а всегда существовала опасность, что тянущаяся следом веревка зацепится за что-нибудь или даже примерзнет ко льду, и тогда он споткнется. В данном случае кошки и ледоруб — более надежные помощники. Слева карниз терялся под нагромождениями сталактитов, но справа его очертания в свете лампочки довольно ясно просматривались футов на шестьдесят-восемьдесят.

— Ладно, я пошел. Белье с подогревом — отличная штука.

Футов триста карниз тянулся строго по прямой, затем начал уходить влево. Полоска неба высоко над головой постепенно сужалась. Джек глянул на компас:

— Тропа сворачивает на запад и идет чуть под уклон.

Джек ступал, опираясь на ледоруб, как на трость, и почти не отрывал свободную руку от ледяной стены, опасаясь потерять равновесие. Через полторы тысячи футов полоска неба над головой исчезла. Судя по всему, расселину частично завалило лавиной.

Впереди возвышалась какая-то глыба, которую Джек сначала принял за сталактит. Он замедлил шаг, всматриваясь в сумрак. У него разыгралось воображение или перед ним действительно человекоподобная фигура?

Вытащив пистолет, он осторожно двинулся вперед.

— Вижу нечто похожее на человеческую голову и руку, — доложил Джек. — Правда, они не шевелятся.

— Джек! На связи Джеймсон. Помни, ты можешь точно поразить цель с расстояния не более пятидесяти футов. А доза там вполне солидная — быка завалит.

— Хотелось бы надеяться, — выдохнул Джек. — А то там, кажется, и впрямь что-то вроде человека. Черт, и здоровый какой. Больше шести футов ростом. По-прежнему не двигается. Не издает никаких звуков. До него шестьдесят пять — восемьдесят футов. Хочу подойти ближе.

Держа перед собой пистолет, он стал шаг за шагом подбираться к загадочному существу. К его удивлению, оно молчало и не шевелилось.

— Похоже, мне пока ничего не грозит, — хмурясь, сообщил он. — Кто бы это ни был, он давно мертв.

Джек остановился у трупа и, убрав пистолет в кобуру, принялся счищать с мертвеца снег и лед.

Быстрый переход