Он заставил себя подняться.
— Эдит... я должен идти. Жена боится, что в темноте на меня нападут грабители.
Он не ощущал стыда за кражу этого извинения, которое Беата предложила ему прошлой ночью. Как и многие обеспеченные мужчины, Роберт полагал, что владеет всем, что попадается на пути, или, во всяком случае, вправе это забрать.
Кэтлин тоже встала.
— Конечно, вы сейчас же должны идти домой. Я не хотела бы причинять огорчение другой женщине. Я слишком хорошо знаю эту боль...
Глаза затуманились, и она опустила взгляд. Кэтлин и раньше упоминала, как скверно обходился с ней покойный муж, хваставшийся множеством шлюх и с жестоким удовольствием унижавший жену перед своими приятелями. Кэтлин мало говорила о прошлом, а Роберт не настаивал на том, чтобы знать больше, поскольку понимал — она не хочет, чтобы её жалели.
Он шагнул к ней, желая утешить, но она подняла на него глаза — душевное равновесие восстановилось, и он понял, что оскорбит её, опять попытавшись коснуться.
— Вы должны проявлять величайшую осторожность, мастер Роберт. Разбойники с каждым днём делаются всё более наглыми и безрассудными. Похоже, закон их совсем не волнует. Диот говорит, они даже влезают в дома, когда хозяева спят в постели. Бедная старая женщина вскакивает по ночам от любого шума.
— Я немедленно отдам приказ ночным стражникам. Прослежу, чтобы эту улицу патрулировали почаще. — Он был рад сделать хоть что-то, компенсирующее ущерб. — Шериф Томас — мой добрый друг, он...
Но Кэтлин покачала головой.
— И выдадите причину вашей заинтересованности? Вдове не восстановить потерянную репутацию. У меня дочь, я должна думать о её будущем. Я не стану её компрометировать. Кроме того, нет причины за нас волноваться, — она рассмеялась. — Любой, заглянув в эту дверь, поймёт, что красть у нас нечего.
Но страхи, если уж они появились, изгнать так же трудно, как призраков, и выйдя в холодную ночь, Роберт вдруг осознал, как пуста и темна эта узкая улица, как непрочны ставни и как легко через них проникнуть.
Госпожа Кэтлин, кажется, не понимает, что мужчины могут похитить из её дома другие ценности — не украшения, серебро или золото. Если какой-то женщине и нужна защита, так именно ей. Он решил, что утром купит собаку и отправит ей. Малышка Леония наверняка полюбит питомца, а пёс хотя бы задержит того, кто рискнёт влезть в дом. Кэтлин не откажется принять подарок, если он пошлёт его дочери.
Завернув за угол, он в последний раз оглянулся и увидел, что кто-то стоит на пустой улице рядом с домом Кэтлин — тёмный силуэт в оранжевых отсветах факела на дальней стене. Лицо незнакомца скрывал глубоко надвинутый капюшон, ветер трепал рваные полы одежды.
Он медленно повернулся, словно не в силах отвести глаз от узкого луча света, пробивающегося сквозь деревянные ставни, поднял руку и простёр к Роберту. Рукав был пуст, словно под одеянием незнакомца не было тела, только пугающая темнота. На одно чудовищное мгновение Роберту показалось, что сама смерть манит его к себе.
Он нащупал на бедре рукоять свисающего с пояса кинжала, но в этот момент поскользнулся на какой-то гадости на дороге. Ему удалось удержать равновесие, не расшибиться о булыжники мостовой, но оглянувшись вновь на фигуру у дома, он увидел только кота, обнюхивающего отбросы. Улица опять опустела.
Выглянув через щель в ставне, я заметила тень движения — что-то или кто-то прошёл перед домом. Но шагов не услышала, лишь собачий лай вдалеке, да перебранку супругов в доме дальше по улице. Я решила, что мне померещилось. Никого там нет.
Но даже если чужак не следит за домом, эта драная кошка Мод, уж конечно, не сводит глаз. Донесёт ли она жене Роберта о его визите? Если видела — непременно.
Во дворе раздались шаги. Я вскочила, выхватила из очага кочергу, но тут же перевела дух — в зал не спеша вошёл Эдвард. |