Изменить размер шрифта - +

В голосе Нэнси слышалось не только искреннее сожаление, но и озабоченность. Харви хорошо знал, что бизнес, связанный с организацией деловых поездок, требует особой деликатности, особенно когда речь заходит о мужьях, путешествующих с секретаршами или с помощницами. Здесь необходимо проявлять величайший такт и осмотрительность.

– В любом случае Оливия все равно рассказала бы мне о своем сюрпризе сегодня вечером, – попытался Харви успокоить Нэнси. Ему было неприятно думать, что кто-то может догадаться о его семейных проблемах. Свою частную жизнь он считал делом глубоко личным. – Если я правильно вас понял, вам удалось забронировать место для моей жены на тот же самый рейс, что и для нас с мисс Биде.

– Да, именно так. Хотя, к сожалению, в первом классе свободным оказалось лишь место у центрального прохода, через три ряда от ваших мест. Возможно, мисс Биде согласится поменяться местами с вашей женой…

– Я уверен, мы все уладим. Благодарю вас, Нэнси.

– Ой, чуть не забыла! Напомните, пожалуйста, вашей жене, что завтра мне понадобится ее паспорт. Необходимо получить визу, а времени осталось в обрез.

– Обязательно напомню, – заверил Харви.

– Превосходно! Замечательно, что на этот раз вы будете вместе. Ваша жена рассказала мне, что годами была занята детьми, поэтому до сих пор ни разу не имела возможности сопровождать вас во время ваших поездок. Она сказала, что для вас обоих эта поездка будет вторым медовым месяцем.

– Да, это была отличная идея, – с трудом выговорил Харви. – Благодарю вас, Нэнси.

– Если я смогу сделать ваше путешествие более романтическим, полностью располагайте мною. А сейчас – всего хорошего!

Харви положил трубку и встал из-за стола. Так… Сначала розы. А теперь еще и второй медовый месяц! И Оливия даже не спрашивает моего мнения!

Вот теперь я готов идти домой. Меня не устраивают все эти закулисные игры, и Оливии лучше узнать об этом, прежде чем она сделает следующий шаг.

 

9

 

Оливия услышала, как «шевроле» Харви въезжает в гараж, и ее сердце учащенно забилось. Она начала машинально перебирать кубики льда, которые только что достала из холодильника. Оливия собиралась порезать лимоны, лежавшие на кухонном столе рядом с высокими бокалами, наполненными джином с тоником. Однако руки дрожали так, что она задалась вопросом: а удастся ли мне справиться с этим пустяковым делом, не порезавшись?

– Похоже, мистер Купер приехал, – заметила Пруденс, снимай пробу со сладкого соуса для детского обеда.

– Сегодня он вернулся домой раньше обычного, – добавила Ребекка, которая в этот момент искала в буфете крекеры к паштету, купленному Оливией.

Намного раньше обычного, с тревогой подумала Оливия.

А это могло означать множество вещей, причем Оливия сильно сомневалась, что среди них найдется хоть что-нибудь доброе для нее.

У Оливии неприятно засосало под ложечкой, мышцы свело от напряжения. Она стояла у раздаточного стола, находившегося между кухней и общей комнатой, наблюдая за тем, как дети играют с бабушкой, матерью Харви.

Мне тоже предстоит игра, пронеслось в голове Оливии, только куда более опасная, можно сказать, игра с динамитом.

Фелисити Купер была очаровательной женщиной, настоящей леди и самой лучшей свекровью, о которой только можно мечтать. В свои шестьдесят с небольшим лет она была вдовой и вела активную светскую жизнь, будучи членом клубов игроков в бридж и садоводов-любителей, а также пела в местном хоре. К тому же она участвовала в работе целого ряда общественных и благотворительных организаций. Ее голубые глаза светились энергией и жизненной силой. Фелисити была склонна к полноте, что избавляло ее от излишних морщин, всегда модно причесана и потому выглядела лет на десять моложе своего возраста.

Быстрый переход