Изменить размер шрифта - +

Разведя руки в стороны и громко жужжа, – он изображал самолет, – мальчик помчался по лестнице, ведущей на галерею, чтобы первым перехватить отца.

– Пап, пап, пап… – защебетала сидевшая на коленях бабушки Линнет, размахивая ручонками.

– Папа, а у нас бабушка, – с важностью заявил Невил. – Она останется с нами, пока вас с мамой не будет.

– Харви, я так рада, что ты берешь с собой Оливию! – вступила в разговор Фелисити. – Ты, конечно, будешь занят, но все же она увидит Египет. Сказочная страна!

Взгляд Харви мгновенно переместился с Оливии на мать. Фелисити ласково улыбнулась сыну. Ей очень хотелось быть ему полезной. Конечно, она обожала своих внуков и баловала их, но все же главным для нее было доставить удовольствие Харви.

Фелисити только что призналась Оливии, что две ее дочери постоянно обращались к ней с какими-то просьбами, но Харви – ни разу, а ведь он всегда был для нее надежной опорой, особенно после смерти мужа. И ей очень хотелось бы хоть как-то отблагодарить своего мальчика за заботу. И потом, каждой матери приятно осознавать, что она нужна детям. Хотя бы немного.

Оливия вспомнила эти рассуждения Фелисити, когда, затаив дыхание, ждала, как поступит Харви. Ведь и каждой жене приятно знать, что в ней нуждаются, что она желанна, что ее любят! И сейчас Оливия опасалась, что Харви, возмущенный ее чрезмерной самостоятельностью, поднимет скандал и вдребезги разнесет ее идиллические мечты. Над ее головой навис меч возмездия, и Оливия уже ощутила легкий ветерок, когда, слегка направляемый опытной рукой, он качнулся, начиная свое страшное движение! Но… случилось чудо. Меч остановился, а потом и вовсе был вложен в ножны.

– Мы очень признательны тебе, мама, что ты согласилась на время заменить нас, – произнес Харви с несколько натянутой улыбкой.

Но все же с улыбкой, отметила Оливия.

– Мне так приятно… Мы с детьми замечательно проведем время. Я в этом совершено уверена, – радостно сказала Фелисити.

Тем временем Фил, продолжая гудеть, приземлился у ног отца. Харви, быстро наклонившись, поднял его и посадил к себе на плечо – в надежде, что, совершив посадку, этот самолет наконец-то затихнет.

– Надеюсь, тебе будет не слишком трудно? – спросил у матери Харви, крепко держа за ноги неугомонного сынишку.

– Не беспокойтесь, мистер Купер, – раздался голос Ребекки, появившейся в дверях кухни. – Втроем мы отлично справимся, не так ли, Пруденс?

– Не волнуйтесь, мистер Купер, все будет в лучшем виде, – бодро подтвердила преданная няня.

– И в самом деле, Харви, почему ты беспокоишься? – пожурила сына Фелисити. – Можно подумать, что у меня нет никакого опыта! В определенном возрасте ты и твои сестры были сущим наказанием, но, как видишь, я все же справилась с вами.

– Ладно-ладно, вижу, что женский клуб уже распределил обязанности и приступил к работе, – снисходительно произнес Харви, спускаясь по лестнице с сыном на руках и демонстрируя всем своим видом, что относится к происходящему с юмором. – В конечном счете, все падет на ваши головы, мне-то что? – уже с более искренней улыбкой добавил он.

Пожалуй, он мог бы упомянуть еще и женский заговор, подумала Оливия, вспоминая, как гневно сверкали глаза Харви, прежде чем ему удалось взять себя в руки. Чувствовалось, что внутри у него все кипит, но он сумел подавить гнев. Возможно, трусливо нашептывало ей сердце, на время, потому что Харви не позволит себе дать волю чувствам в присутствии матери или прислуги. Особенно в присутствии матери.

Но потом…

Оливия поежилась, затем решительно тряхнула головой и улыбнулась.

Быстрый переход