Изменить размер шрифта - +

В ответ он лишь чуть повел своим огромным плечом.

— Кто знает, на что способен мужчина, имеющий дело с привлекательной женщиной. — Холодная улыбка исказила его изуродованное шрамом лицо, превратив его в страшную маску. — Я жду вашего следующего распоряжения, мисс Померой.

Гарриет с трудом перевела дыхание и принялась дрожащими руками поправлять свою громоздкую тяжелую сумку.

— Я захватила два фонаря, милорд, — быстро проговорила она. — Они нам потребуются внутри.

— Позвольте мне. — Гидеон выхватил тяжелую сумку из ее рук. В его огромной руке она болталась как пустая. — Снаряжением займусь я. Мисс Померой, мне не терпится увидеть вашу набитую награбленным добром пещеру.

— Да-да, конечно. Следуйте за мной. — Она повернулась и заспешила вперед сквозь туман.

— Сегодня, мисс Померой, кажется, вы уже не так уверены в себе, — с чувством удовлетворения в голосе заметил Гидеон, беззвучно вышагивая вслед за ней. — Вероятно, добрая миссис Стоун сообщила вам несколько ужасающих подробностей о моем прошлом, связанном с Аппер-Биддлтоном?

— Чепуха. Ваше прошлое меня не интересует, сэр. — Гарриет удалось произнести это равнодушным и недрогнувшим голосом. Быстро ступая по песку, она не осмеливалась оглянуться. — Меня это не касается.

— В таком случае, я должен вас предупредить, что вам не нужно было вызывать меня, — пробормотал он с затаенной угрозой. — Боюсь, меня нельзя отделить от прошлого. Оно неотступно следует за мной. Тот факт, что я получу графский титул, оказывается весьма полезным, чтобы заставить людей время от времени не обращать на мое прошлое внимания, но, признаться, оно все равно напоминает о себе. Особенно здесь, в Аппер-Биддлтоне.

Гарриет бросила через плечо быстрый взгляд. С трудом скрываемое чувство досады, прозвучавшее в голосе виконта, заставило ее напряженно нахмуриться.

— Оно тревожит вас, милорд?

— Мое прошлое? Не то чтобы очень. Я уже давно научился жить с мыслью, что в глазах других я воплощаю злой дух из ада. Если уж быть совсем откровенным, у моей репутации есть и свои преимущества.

— Боже мой. Какие еще преимущества? — воскликнула Гарриет.

— Во-первых, благодаря ей, мне не докучают мамаши, озабоченные тем, как бы поскорее выдать дочек замуж. Они внимательно следят, чтобы их дитя не оказалось у меня на пути. Боятся, что я бессовестно надругаюсь над их птенчиком, ведь в этом искусстве мне нет равных, а потом выброшу бедняжку, как грязное белье.

— О!.. — выдохнула Гарриет.

— А так именно и будет, — зло продолжал Гидеон, — в смысле грязи. После того как выяснится, что молодая девушка обесчещена мною, ее уже невозможно вернуть на брачный базар.

— Понятно. — Гарриет слегка откашлялась и ускорила шаг. Она чувствовала дыхание Гидеона за спиной, хотя песок заглушал звук его шагов. Бесшумная поступь виконта лишала ее присутствия духа, ибо она ясно отдавала себе отчет в том, что этот гигант совсем рядом. Было полное ощущение, что за ней по пятам идет огромный зверь.

— Мало того, что мне не докучают молоденькими невинными девочками, — беспощадно продолжал Гидеон, — на моей памяти еще ни один родитель не попытался вынудить меня сделать его дочке предложение при помощи старого трюка, объявив, что я ее скомпрометировал. Всем известно, что уловка вряд ли сработает.

— Милорд, если таким образом вы пытаетесь прозрачно намекнуть, чтобы я выбросила из головы подобные мысли, то позвольте вас уверить, вы в полнейшей безопасности.

— Я-то в безопасности, мисс Померой, а вот вам следовало бы проявлять некоторую осторожность.

Быстрый переход