Изменить размер шрифта - +
Судя по оговоркам Эллиса, руки талантливого гипси знавали огромные по меркам простых бромлинцев суммы — тысяча хайрейнов, две…Так куда же девались потом эти деньги? Похоже, что некоторую часть доходов Лайзо относил домой и отдавал матери. Но судя по тому, что семейство Маноле до сих пор не переехало в более благополучный квартал Бромли — далеко, далеко не все деньги.

 

Куда же девалось остальное?

Додумать эту любопытную мысль мне помешал Эллис, заговоривший о деле и отвлекший внимание на себя.

— …А кроме шуток, нужна мне твоя помощь, голубушка. Не подкинешь ли адрес какого-нибудь скупщика краденого? Да такого, чтоб больше по дорогим и редким вещам был. Ну, там, украшения старинные, чжэнские вазы, картины известные?

Картины.

Меня как молнией прошило.

— Скупщика, говоришь? — Зельда задумчиво закусила губу, и без того красную и припухшую. — Ну, положим, знаю кой-кого. Да только мне тебя на него наводить не с руки. Коли слух пойдет, что Зельда-гадалка «гусям» сдает своих, мне можно будет сразу хомут на шею — да в реку с моста. Те, кто язык распускает, долго не живут.

— Мне информатор нужен, — серьезно, без дурацких ужимок ответил Эллис. — Мне самому его сдавать ни к чему. Я с ним бы тайком побеседовал, узнал кое-чего — и забыл бы про него. Да и продажа краденого… разве ж это преступление по моей части? Вспомни, что в Управлении говорят: детектив Эллис убийц ловит, самых кровавых, а на вора и не посмотрит.

— Ли Хао ты не пожалел, Илоро.

— Ли Хао продавал «небесную пыльцу» и содержал курильню, — Эллис оскалил по-звериному мелкие белые зубы. — Это то же убийство, только отсроченное. Или ты его оправдывать будешь?

Зельда сердито поправила шаль на плечах и уставилась на детектива черными глазами:

— Нет. Его — не буду, почему — и сам знаешь. Да вот только тот скупщик — совсем другое дело. Нет, не хочу давать тебе адреса. Лучше сам мне скажи, чего узнать хочешь. Может, подскажу. А может, и нет.

— Гм, — кашлянул Эллис многозначительно и подпер щеку кулаком, глядя в сторону. — А я тут недавно заскочил к Фармеру, словечком перемолвиться. Гляжу — на-те, знакомое лицо за решеткой увидел. Думаю, примерещилось. А присмотрелся — и впрямь вижу, она. И волосы приметные, светлые, и глаза голубые, и шрам поперек нижней губы и через весь подбородок… Спросил Фармера, что да как. Оказалось, что бедняжку Джейн зовут. Она, мол, окатила какого-то лорда молоком из бидона. За что — не знаю, вроде бы услышала что-то скверное. Или тот лорд руки распускать стал…

Зельда побледнела и вцепилась пальцами в край стола.

— Что, и впрямь невесту Томову видел? Не врешь, Илоро?

Я заметила, что Лайзо скрестил руки на груди и полуотвернулся, как будто желая отгородиться от всего, что происходило сейчас.

— А с чего бы мне врать, голубушка? Не веришь — так спроси своего Тома, куда его невеста запропала.

— Том нынче человек честный, — тяжело вздохнула гадалка. — Он в лавке на хозяина работает, а Джейн шьет дома. Когда им с Зельдой-прохвосткой водиться? Но коли ты правду говоришь… Видать, придется меняться — я тебе кое-что на ушко шепну, а ты Джейн выручишь.

Эллис подвинул к себе кружку и заглянул в нее, будто гадая по травяному осадку на дне.

— Зря ты обо мне так думаешь плохо, Зельда. Я уже Фармеру сказал, что надо. Джейн вашу послезавтра отпустят. А если лордик раньше придет и чего-нибудь требовать станет, Фармер его мягонько-мягонько восвояси отправит. Это я не к тому говорю, что б услуга на услугу поменяться, — Эллис поймал взгляд Зельды и удержал его. У гадалки заблестели виски — пот выступил. — А к тому, что я помню, кто человек хороший и кому верить надо.

Быстрый переход