|
За их спинами медленно, но неуклонно вставала из моря громада корабля, будто подгоняя. Флорри чуть не силой повлек девушку за собой мимо обжигавшего потоками пара отверстия.
– Торопитесь, граф, – громко позвал он. – У нас нет времени.
Его окрик оказался действенным. С удесятеренной энергией пожилой человек заспешил вперед и на какое-то мгновение опередил молодых людей. Теперь он вел их сквозь дым и пар.
– Нет, о нет. Не-е-ет!
Он резко остановился и рухнул на колени.
– Все погибло. Боже, все погибло! – И он разразился потоком польской речи.
Да, все погибло. Они увидели, что как раз впереди них пустая спасательная шлюпка, опутанная сетью канатов, неуклюже свисает с одной из двух фишбалок. По крайней мере дюжина арабов суетились, орали и бегали вокруг нее. Другие бестолково возились у застрявшего шкива, громко проклиная судьбу.
– Боже мой, мы погибли, – выдохнула Сильвия.
– Нет, – прикрикнул на нее Флорри, но сам он уже сомневался в возможности спасения.
Новый столб пара вырвался из-под переборки, и судно в ответ застонало, будто от боли, и глубже погрузилось в воду.
– Нам не на что надеяться, – зарыдал Витте.
Но тут с громким треском обломалась последняя фишбалка, и шлюпка рухнула в море. С оглушительным шумом она ударилась о воду, подняв тучу пены. В воздух взметнулись оборвавшиеся лини. Но когда пена чуть улеглась, все увидели, что лодка, не перевернувшись, качается на волнах.
– Вы умеете плавать? Сильвия, слушайте, вы доплывете до нее?
– Да, – с трудом выговорила девушка трясущимися губами.
– Тогда прыгайте. В лодке вы будете в безопасности.
– Прыгнем вместе, Роберт.
– Нет. Я должен помочь старику.
– Хорошо.
В одну секунду она взобралась на поручень и исчезла за бортом.
Флорри повлек к борту Витте.
– Скажите, вы умеете плавать?
Старик судорожно за него цеплялся.
– Нет, – выдавил он. – Нет, не умею.
– Но здесь вы наверняка погибнете. Разве вы не видите? Вода может оказаться нашим спасением.
– Ах, господи, погибнуть так ужасно. Я, боже милостивый, как это так…
– Слушайте, когда вы окажетесь в воде, сразу ищите обломок чего-нибудь деревянного. Попробуйте доплыть до него, работайте ногами. Снимайте скорее пальто, граф, и прыгайте. Я прыгну сразу за вами и буду вам помогать.
– Благослови вас Бог, юноша.
– Не мешкайте же. А то мы пропадем оба.
Вода у корабля, вся в отблесках огня, кишела множеством голов и плавающих обломков.
– Удачи вам, граф, – произнес Флорри и чуть подтолкнул старика.
Тот кулем повалился за борт, и тело его падало, опережая крик.
Судно тем временем продолжало погружаться в море. Флорри заметил, что скорость погружения возросла. Он в последний раз оглянулся и увидел, что корма, надломившись, отделилась от остальной части и уже едва виднеется над водой примерно в пятидесяти футах от него среди шипящих пузырей пара. Вонь топлива распространялась в воздухе, а языки пламени плясали уже на поверхности моря.
Флорри сбросил с себя куртку, башмаки и нырнул в воду. Будто целую вечность висел он в воздухе, пока море не приняло его в свои спокойные зеленые объятия. После хаоса кораблекрушения подводная тишина оглушила его. В холодном густом сумраке мимо него скользили вверх пузыри. Он принялся судорожно работать руками, хоть не вполне понимая, где верх, а где низ. Ноги сковала судорога, он едва мог шевелить ими. Одежда, мгновенно сделавшаяся свинцовой, потянула его на дно. Лишенные кислорода легкие взбунтовались, и паника затопила мозг, властно призывая подчиниться. |