Подойдя к рыбакам, он дал каждому по сотенной купюре и, что-то быстро сказав, пожал обоим руки. Благодарно раскланиваясь, мужчины принялись что-то говорить. Рассмеявшись в ответ, Араб хлопнул обоих по плечу и пошёл к жене. Но едва он успел поднять вещи, как на пляже появился высокий, широкоплечий мужчина лет сорока и, раскинув руки, направился к Арабу.
— Старина, как же я рад тебя видеть! — весело произнёс он звучным баритоном.
— Давно не виделись, дружище, — рассмеялся в ответ Араб.
Друзья сошлись, и Салли ясно расслышала, как у обоих захрустели рёбра от крепких объятий.
— Старый пёс! Ты всё ещё такой же жилистый, как и раньше, — довольно произнёс мужчина, крепко хлопая Араба по плечу.
— И даже крепче, — усмехнулся в ответ Араб и, повернувшись, сказал: — Знакомься, это мои жена и сын. Салли и Салех. Салли, это Джек.
Весело кивнув ей, Джек подхватил вещи и широким шагом направился куда-то в глубь острова. Усталая Салли, покорно плетясь следом за мужчинами, не смогла сдержать восторженного вздоха, когда увидела полтора десятка тростниковых хижин и парочку белых бунгало в викторианском стиле.
Бросив на неё хитрый взгляд, Джек с довольным видом произнёс:
— Нравится? Моя работа. Хочу открыть здесь маленький семейный курорт.
— А почему маленький? — не понял Араб.
— Да потому что остров маленький, — рассмеялся в ответ Джек. — Да и не хочу я тут грязь разводить. К сожалению, банк не хочет кредитовать мою идею. Считают, что несколько бунгало для высокого дохода мало. Сюда, видишь ли, трудно добираться.
— А сколько тебе надо? — спросил Араб.
— Тысяч триста было бы в самый раз. Это так, без роскоши.
— Это с учётом аренды земли? — задал Араб следующий вопрос.
— Откровенно говоря, правительство вообще предложило мне выкупить этот клочок суши. Он действительно слишком удалён от основного массива островов, — вздохнул Джек.
— Интересно, — усмехнулся Араб, бросив на жену многозначительный взгляд.
— Что именно? — не понял Джек.
— Устроимся и поговорим, — ответил Араб.
Согласно кивнув, Джек решительно направился к ближайшему бунгало. Внеся вещи в холл, Джек остановился посередине и, поставив вещи, весело сказал:
— Устраивайтесь и приходите в соседнее бунгало. Выпьем и поболтаем. Заодно познакомлю вас с семьёй.
— Мне нужно только принять душ и переодеться, — быстро ответила Салли.
— Не спешите, — усмехнулся Джек. — В этом райском уголке, спешка — это преступление.
— Это точно, — рассмеялся Араб.
Подхватив сумку со своими вещами, Салли исчезла за указанной Джеком дверью. Воспользовавшись её отсутствием, Араб повернулся к старому другу и тихо спросил:
— Если я дам нужную сумму денег и закуплю сюда вертолёт, ты решишься выделить из бизнеса и этого острова часть мне?
— Тогда уж лучше гидросамолёт, — задумчиво отозвался Джек.
— Как скажешь. Если потребуется, купим и то и другое, — решительно отозвался Араб.
— Ты разбогател? — с интересом спросил Джек.
— Считай, что так. Так что скажешь?
— А на кого ты собираешься оформлять бумаги? Насколько я помню, ты всегда избегал официального общения с властями.
— Я и сейчас его избегаю, — пожал плечами Араб. — Бумаги оформишь на моего сына. Он будет твоим компаньоном. Его опекуном будет Салли.
— А кто дела вести будет? — осторожно спросил Джек. |