Изменить размер шрифта - +

Гораздо более важна социально-психологическая сторона этих отношений, невероятно сложная, чрезвычайно запутанная и выходящая (по своему влиянию и своим последствиям) далеко за пределы уголовной среды.

Здесь – обширное "поле деятельности" не только для адептов школы Фрейда (сексологов, психоаналитиков и т.п.), но и объект для глубоких социально-психологических изысканий и обобщений…

 

г/ Язык лагерных символов

 

1920-е – 1930-е годы в истории "Страны Советов" – эпоха господства политической фразы и символов, порожденных "Великой революцией". В определенном смысле "слово" стало важнее "дела", сильнее жизни, приоритетнее экономики. Миллионы людей искренне стремились "превратить 5 в 4", искали и уничтожали "врагов народа", жили "историческими решениями" и "пламенными лозунгами" пленумов ЦК и партийных съездов. "Слово партии и государства" превратилось в вектор бытия всего народа.

К этому социальному феномену с полным на то основанием следует отнести и символику ГУЛАГа. Лагерный канцелярит ("новояз"), система команд и приказов с их квазиромантической патетикой и псевдореволюционным пафосом "перековки" миллионов, эмблематика, фалеристика и ономастика органов НКВД-ГБ – все это области, совершенно не изученные на сегодня, обладающие колоссальным объемом исторического подтекста, смысловой "тайнописью", куда нам пока ход закрыт…

Отражением в кривом зеркале ГУЛАГа общего для всей страны синдрома "виртуализации действительности" является и символика мира заключенных: с острохарактерным стилем лагерных поделок (что мастерились для себя, "родных и знакомых"), специфичной иерархией "блатных" татуировок, особым лексиконом, а также рядом других знаковых систем. В настоящем исследовании мы коснемся в основном лишь проблем лагерного языка – так называемой "фени".

Отметим, что эта тема изучалась специалистами МВД, но в прикладном смысле, для сугубо ведомственных целей, а изданные в свое время практические словари предназначались "для служебного пользования", то есть приравнивались, по сути, к секретным документам.

Между тем лагерная лексика несет в себе отнюдь не узкоутилитарные функции: в ней сконцентрированы философия, мировоззрение, нравственные установки и, без преувеличения, социальные ориентиры уголовной субкультуры, сформировавшейся, возьмем на себя смелость такого утверждения, во вполне определенную и немалозначимую страту нашего общества.

Основу лагерного языка составил воровской жаргон 1920-х годов, которым некогда так увлекались отечественные поэты-конструктивисты (например, Илья Сельвинский). Эта "лексическая система" предназначалась для "кодирования" криминальной "профессиональной" информации, чтобы в нее не смогли "внедриться" посторонние. Именно поэтому "воровской" жаргон перегружен специфическими, чисто "цеховыми" терминами.

В своем замечательном очерке "Язык, который ненавидит" не раз уже цитировавшийся нами писатель С.Снегов делает вывод, что "блатной" язык – это речь ненависти, презрения, недоброжелательства. Он (этот язык) обслуживает вражду, а не дружбу, выражает вечное подозрение, страх предательства, ужас наказания, Этот язык пессимистичен, он уверен, что вокруг – все мерзавцы и ни один человек не заслуживает хорошего отношения…

"Блатной" жаргон действительно крайне скуден по своему содержанию, и тем не менее он на протяжении многих десятилетий "подпитывал" обиходную речь населения Советского Союза (в основном, конечно, русскоговорящих, но отнюдь не только их). Сотни тысяч возвращавшихся из лагерей сограждан вносили свой (и заметный) "вклад" в язык миллионов.

Быстрый переход