Неодобрение на лице шерифа сменилось открытым возмущением. Ее охватил гнев. Это дело рук Роберта, будь он проклят! Можно лишь догадываться, что он наговорил шерифу.
Пытаясь сохранить самообладание, Фэнси сказала:
— Если мой деверь утверждает, что между мной и мистером Сазерлендом происходит что-либо недостойное, он лжет.
Недоверие в глазах представителя власти вывело ее из себя, ей вдруг захотелось ударить его.
— Так говорит не только мистер Марш, — веско сказал Вон. — Никто не понимает, почему вы не примете помощь вашего деверя и не переедете к нему. Так вам и надлежит поступить.
— О, я понимаю. — Фэнси стиснула зубы. — Я могу жить под одной крышей с Робертом Маршем, но не могу оставаться в собственном доме с крепостным, живущим в конюшне. Верно?
— Мистер Марш — ваш деверь, — ответил Вон. — Вам подобает жить в его доме. Этот шотландец — вне закона и не чета вам. — Он повернулся к своим помощникам. — Пойдите приведите его сюда.
Фэнси с тревогой наблюдала, как один из мужчин подъехал к паддоку, в котором Йэн объезжал жеребца. Она с облегчением вздохнула, когда, после короткого обмена фразами, Йэн вывел Грея из загона и направил в их сторону. Она лишь молилась, чтобы он не сказал и не сделал ничего, чтобы спровоцировать шерифа. Увидев его решительную походку и упрямо сжатые челюсти, Фэнси принялась молиться с удвоенной силой.
Когда Йэн приблизился к ним, шериф ткнул ему в грудь рукояткой кнута.
— Твое имя?
— Йэн Сазерленд.
Шериф схватил его руку и перевернул так, чтобы было видно клеймо на пальце.
— Веди себя с большим почтением.
Когда Йэн не ответил, шериф размахнулся и хлестнул его кнутом по ладони. Йэн и бровью не повел. Он лишь с презрением смотрел на Бона.
— Твое преступление? — спросил он.
— Англичане зовут это изменой, — холодно произнес Йэн. — Я называю это борьбой за своего настоящего короля.
Вон повернулся к ней.
— Где его бумаги?
Фэнси медлила с ответом, не сводя глаз с Йэна. Он бесстрастно смотрел на нее, и она знала, что он ждет слов Фэнси о его освобождении. Но что-то было не так. Она интуитивно чувствовала это. Она знала Тома Бона, и знала, что он действует по указке Роберта.
— Не здесь.
— Где же? — Глаза шерифа сузились.
— В надежном месте.
— Я советую вам, миссис Марш, продать его закладную. Он причинит вам одни неприятности.
— Неужели? — Она показала на поле, засаженное табаком, и на луг, где паслись лошади. — Ничего этого бы не было без мистера Сазерленда. Мой муж доверял ему, и я доверяю тоже.
Вон улыбнулся, и Фэнси подумала, что никто еще не смотрел на нее со столь снисходительным видом.
— Прошу прощения, миссис, — сказал он, — но вы женщина, а женщины глупы, когда дело касается мужчин.
— И ваша жена тоже? — парировала она, дав ярости возобладать над природной вежливостью. Лицо шерифа стало багровым.
— Попомните мои слова, миссис, люди не допустят этого. Лучше избавьтесь от него, пока не поздно.
— Я не хочу, чтобы мистер Сазерленд уезжал, — раздался голос Ноэля, наблюдавшего за перепалкой матери с шерифом.
Вон посмотрел на мальчика сверху вниз.
— Он преступник, сынок. Он может всех вас убить.
— Нет, это неправда, — с вызовом ответил Ноэль. Шериф оставил дерзкий выпад мальчика без внимания и вновь посмотрел на Фэнси.
— Избавьтесь от него. — И, считая свою миссию завершенной, вскочил на лошадь и ускакал, сопровождаемый помощниками. |