Изменить размер шрифта - +

Эта шутливая песенка в годы Европейской Гражданской войны стала «гимном» всех радистов армии Третьего рейха (и, в том числе, частей «Великая Германия»).

 

<strong/>Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst,

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst, аlle Tritt gefasst,

Kennt ihr das Funkerlied?

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit!

<emphasis/>

Kehrreim:

<emphasis/>

In dem Staedtchen

Wohnt ein Maedchen,

Und das lieben wir so sehr,

Denn es hat zwei blaue Augen,

Blonde Hare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr,

Wir Funkersoldaten?

Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,

Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,

Und alle Maedel hoeren mit:

Di da di dit, di da di dit!

<emphasis/>

<strong/>Перевод:

 

Всем – внимание! Всем в ногу шагать!

Мы маршируем стройными рядами.

Всем внимание! Всем в ногу шагать!

Вы знаете песню радистов?

Песню про службу радистов, а заодно и про любовь?

Радостно пойте, боевые товарищи,

Пойте все вместе с нами!

В маленьком городишке живет девушка,

Которую мы все очень любим,

Потому что у нее голубые глаза и

Белокурые волосы. Ей семнадцать лет.

Скажите – что еще нужно,

Нам, солдатам-радистам?

Ведь мы все из радиороты,

И всегда выдаем в эфир: «Я люблю, люблю Вас!»

И все девушки слышат (морзянку):

Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дид!

 

20) HAMBURG IST EIN SCHOENES STAEDTCHEN

(ГАМБУРГ – ЧУДНЫЙ ГОРОДИШКО)

Старинная шуточная немецкая народная песня.

 

Hamburg ist ein schoenes Staedtchen –

Siehste wohl! –

Weil es an der Elbe liegt –

Siehste wohl!

Drinnen gibt es schoene Madchen,

Aber keine Jungfern nit.

<emphasis/>

Denn es ist ja so schwer

Aus der Heimat zu geh’n,

Wenn die Нoffnung nicht waer’

Auf das Wieder-Wiederseh’n!

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, auf Wiederseh’n!

 

Перевод:

 

Гамбург – чудный городишко –

Вишь ты! –

Потому что он стоит на Эльбе –

Вишь ты! –

В нем есть красивые девушки,

Но совсем нет девственниц.

<emphasis/>

Потому что так тяжело

Было бы покидать родину,

Если бы не было надежды

На возвращение и новую встречу!

Прощай, прощай,

Прощай, прощай,

Прощай, до свидания!

 

21)PANZERLIED

(ПЕСНЯ ТАНКИСТОВ)

Слова Курта Виле, музыка Адольфа Гофмана.

<strong/>Эта песня в годы Европейской Гражданской войны стала гимном всех танкистов армии Третьего рейха и, в том числе – танкового корпуса «Великая Германия».

 

1.Ob’s stuermt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag gluehend heiss

Oder eiskalt die Nacht,

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ist unser Sinn.

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.

<emphasis/>

2.Mit donnerndem Motor,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschuetzt,

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Ja ganz allein,

So stuermen wir tief in die feindlichen Reih’n.

Быстрый переход