Изменить размер шрифта - +

<emphasis/>

<emphasis/>

31)DIE BLAUEN DRAGONER

<emphasis/>

(СИНИЕ ДРАГУНЫ)

Популярная немецкая песня на слова и музыку Г.В. Гармссена.

<emphasis/>

1.Die blauen Dragoner, die reiten

Mit klingendem Spiel durch das Tor.

Fanfaren sie begleiten

Hell zu den Huegeln empor,

Hell zu den Huegeln empor.

<emphasis/>

2.Die wiehernden Rosse, die tanzen,

Die Birken, die wiegen sich lind.

Die Faehnlein auf ihren Lanzen

Flattern im Morgenwind,

Flattern im Morgenwind.

<emphasis/>

3.Und morgen, da muessen sie reiten,

Mein Liebster wird bei ihnen sein.

Morgen in alle Weiten,

Morgen, da bin ich allein,

Morgen, da bin ich allein.

<emphasis/>

4.Die blauen Dragoner, die reiten

Mit klingendem Spiel durch das Tor.

Fanfarenlieder gleiten

Jauchzend die Duenen empor,

Jauchzend die Duenen empor.

<emphasis/>

Перевод:

<emphasis/>

1.Синие драгуны под звуки

Звонкой музыки проезжают через ворота.

Трубные звуки фанфар

Провожают их до самых высоких холмов.

<emphasis/>

2.Кони ржут и приплясывают,

Березки склоняют свои кроны.

Флюгера на их пиках

Плещут на утреннем ветру.

<emphasis/>

3. А завтра они ускачут прочь,

И с ними уедет мой любимый.

Завтра, в дальнюю даль.

Завтра я останусь одна.

<emphasis/>

Синие драгуны под звуки

Звонкой музыки выезжают из ворот.

Пение фанфар, ликуя,

Провожает их до самых высоких дюн.

<emphasis/>

<emphasis/>

<emphasis/>

32)MAERKISCHE HEIDE, MAERKISCHER SAND

(БРАНДЕНБУРГСКАЯ ПУСТОШЬ, БРАНДЕНБУРГСКИЙ ПЕСОК)

<emphasis/>

Слова и музыка Густава Бюксеншютца.

<emphasis/>

Эта песня – признание бранденбуржца в любви своей «малой родине» – Бранденбургской марке – в годы Европейской Гражданской войны 1939-1945 гг. стала гимном дивизий «Бранденбург» («БР») и «Курмарк» («КМК»).

<emphasis/>

1.Maerkische Heide,

Maerkischer Sand

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland,

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland.

<emphasis/>

Kehrreim:

<emphasis/>

Steige hoch, du roter Adler,

Hoch ueber Sumpf und Sand,

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

<emphasis/>

2.Uralte Eichen,

Dunkler Buchenhain,

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

<emphasis/>

Kehrreim:

<emphasis/>

3.Bauern und Buerger

Von maerkischem Geschlecht,

Hielten stets zur Heimat

In maerk’scher Treue fest.

Hielten stets zur Heimat

In maerkscher Treue fest.

<emphasis/>

Kehrreim:

<emphasis/>

4.»Hie Brandenburg allwege!»

Sei unser Losungswort.

Der Heimat die Treue

In allen Zeitn fort,

Der Heimat die Treue

In allen Zeiten fort.

<emphasis/>

Kehrreim:

<emphasis/>

Перевод:

<emphasis/>

1.Бранденбургская пустошь,

Бранденбургский песок

Радуют бранденбуржца,

Ибо они – его край родной.

Быстрый переход