<emphasis/>
<emphasis/>
31)DIE BLAUEN DRAGONER
<emphasis/>
(СИНИЕ ДРАГУНЫ)
Популярная немецкая песня на слова и музыку Г.В. Гармссена.
<emphasis/>
1.Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfaren sie begleiten
Hell zu den Huegeln empor,
Hell zu den Huegeln empor.
<emphasis/>
2.Die wiehernden Rosse, die tanzen,
Die Birken, die wiegen sich lind.
Die Faehnlein auf ihren Lanzen
Flattern im Morgenwind,
Flattern im Morgenwind.
<emphasis/>
3.Und morgen, da muessen sie reiten,
Mein Liebster wird bei ihnen sein.
Morgen in alle Weiten,
Morgen, da bin ich allein,
Morgen, da bin ich allein.
<emphasis/>
4.Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfarenlieder gleiten
Jauchzend die Duenen empor,
Jauchzend die Duenen empor.
<emphasis/>
Перевод:
<emphasis/>
1.Синие драгуны под звуки
Звонкой музыки проезжают через ворота.
Трубные звуки фанфар
Провожают их до самых высоких холмов.
<emphasis/>
2.Кони ржут и приплясывают,
Березки склоняют свои кроны.
Флюгера на их пиках
Плещут на утреннем ветру.
<emphasis/>
3. А завтра они ускачут прочь,
И с ними уедет мой любимый.
Завтра, в дальнюю даль.
Завтра я останусь одна.
<emphasis/>
Синие драгуны под звуки
Звонкой музыки выезжают из ворот.
Пение фанфар, ликуя,
Провожает их до самых высоких дюн.
<emphasis/>
<emphasis/>
<emphasis/>
32)MAERKISCHE HEIDE, MAERKISCHER SAND
(БРАНДЕНБУРГСКАЯ ПУСТОШЬ, БРАНДЕНБУРГСКИЙ ПЕСОК)
<emphasis/>
Слова и музыка Густава Бюксеншютца.
<emphasis/>
Эта песня – признание бранденбуржца в любви своей «малой родине» – Бранденбургской марке – в годы Европейской Гражданской войны 1939-1945 гг. стала гимном дивизий «Бранденбург» («БР») и «Курмарк» («КМК»).
<emphasis/>
1.Maerkische Heide,
Maerkischer Sand
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland,
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
<emphasis/>
Kehrreim:
<emphasis/>
Steige hoch, du roter Adler,
Hoch ueber Sumpf und Sand,
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
<emphasis/>
2.Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
<emphasis/>
Kehrreim:
<emphasis/>
3.Bauern und Buerger
Von maerkischem Geschlecht,
Hielten stets zur Heimat
In maerk’scher Treue fest.
Hielten stets zur Heimat
In maerkscher Treue fest.
<emphasis/>
Kehrreim:
<emphasis/>
4.»Hie Brandenburg allwege!»
Sei unser Losungswort.
Der Heimat die Treue
In allen Zeitn fort,
Der Heimat die Treue
In allen Zeiten fort.
<emphasis/>
Kehrreim:
<emphasis/>
Перевод:
<emphasis/>
1.Бранденбургская пустошь,
Бранденбургский песок
Радуют бранденбуржца,
Ибо они – его край родной. |