Изменить размер шрифта - +

Мистер Вуд жизнерадостно хмыкнул.

Поправив воротник, Карл встал.

— К сожалению, не могу здесь больше задерживаться, — произнес он, — мне пора, господа. Надеюсь, вы меня извините.

Они его с удовольствием извинили. Особенно, миссис Вуд, очень быстро сообразившая, что с отсутствием гостя исчезнет и повод к драке.

Карл бросил на кузена тяжелый взгляд, а потом злорадно улыбнулся.

— Тебя ожидает сюрприз, Сэймон. Очень неприятный. Прими мои искренние соболезнования. До свидания.

И он вышел за дверь. В гостиной некоторое время стояла тишина. Потом мистер Вуд, кашлянув, произнес:

— Ну что ж, полагаю, все в порядке.

— Что ты называешь порядком, Стефан? — спросила его жена, сдвинув брови, — я едва прекратила это безобразие.

— Именно поэтому я и говорю, что все в порядке, дорогая.

— Конечно, ничего другого ты сказать не можешь. Тогда, может быть, ты объяснишь, что…

— Сили, — прервал ее инсинуации муж, — почему бы тебе не показать гостям наш сад?

Сильвия спрятала усмешку и встала.

— Конечно, дядя, — сказала она, — ты совершенно прав.

— Стефан, — угрожающе начала миссис Вуд, но гости поспешили направиться за Сильвией и не услышали продолжения.

В коридоре Рэнфилд вполголоса заметил:

— Так мечтал послушать твою тетушку, Сили. Ехал сюда именно с этой целью.

— Не повезло, — хихикнула она, — но сегодня она настроена миролюбиво. И дважды меня удивила.

— Неужели? Каким образом?

— Она почти согласилась на предложение мистера Карлайла, лишь бы не позволить этого мистеру Планкетту. Хотя, конечно, она просто мечтает отдать меня за Питера.

— Кто такой Питер? — приподнял брови Рэнфилд.

— Мой кузен.

— Он хочет на тебе жениться?

— Хочет? Конечно, нет! Это тетя хочет. А когда тетя чего-нибудь хочет, все остальные должны это выполнять невзирая на собственное мнение.

— Думаю, в данном случае у нее мало шансов.

— Никаких, — захихикала Сильвия, — но ей приятно думать иначе.

— Ты водишь ее за нос, — понял Карлайл, — вместе со своим кузеном. Ясно. Кстати, что сказал тебе Карл?

Рэнфилд вдруг понял, что он тут лишний и не стал задерживаться. Он столь поспешно распрощался с ними, что вызвал удивление в девушке, которая не понимала, отчего он так торопится. Но не стала чинить ему препятствий.

Карлайл проводил его взглядом и взяв Сильвию за руку, вытащил ее в сад.

— Аккуратнее! — возмутилась она, — можно было бы и сказать, язык-то у вас на месте.

— Меня интересует, что он тебе сказал.

— Кто, Энди?

— Нет, Карл, черт возьми.

— Но вы ведь и сами могли догадаться. Он предложил мне выйти за него замуж. Очень настаивал. Такие веские аргументы приводил.

— А почему ты не согласилась?

— Я должна была согласиться? — изумилась Сильвия, — ну, знаете ли! С какой стати? Нет, спасибо.

— «Нет, спасибо», — передразнил ее Карлайл, — будто бы тебе предлагают пирожное.

— Но я на самом деле не хочу выходить за него замуж.

— Что ж, это радует. Но ты не ответила, что он тебе сказал.

— Только что ответила. Вы не поняли?

— Я имею в виду не это. И прекрати говорить мне «вы». Это уже смешно.

Быстрый переход