|
Мистер Вуд жизнерадостно хмыкнул.
Поправив воротник, Карл встал.
— К сожалению, не могу здесь больше задерживаться, — произнес он, — мне пора, господа. Надеюсь, вы меня извините.
Они его с удовольствием извинили. Особенно, миссис Вуд, очень быстро сообразившая, что с отсутствием гостя исчезнет и повод к драке.
Карл бросил на кузена тяжелый взгляд, а потом злорадно улыбнулся.
— Тебя ожидает сюрприз, Сэймон. Очень неприятный. Прими мои искренние соболезнования. До свидания.
И он вышел за дверь. В гостиной некоторое время стояла тишина. Потом мистер Вуд, кашлянув, произнес:
— Ну что ж, полагаю, все в порядке.
— Что ты называешь порядком, Стефан? — спросила его жена, сдвинув брови, — я едва прекратила это безобразие.
— Именно поэтому я и говорю, что все в порядке, дорогая.
— Конечно, ничего другого ты сказать не можешь. Тогда, может быть, ты объяснишь, что…
— Сили, — прервал ее инсинуации муж, — почему бы тебе не показать гостям наш сад?
Сильвия спрятала усмешку и встала.
— Конечно, дядя, — сказала она, — ты совершенно прав.
— Стефан, — угрожающе начала миссис Вуд, но гости поспешили направиться за Сильвией и не услышали продолжения.
В коридоре Рэнфилд вполголоса заметил:
— Так мечтал послушать твою тетушку, Сили. Ехал сюда именно с этой целью.
— Не повезло, — хихикнула она, — но сегодня она настроена миролюбиво. И дважды меня удивила.
— Неужели? Каким образом?
— Она почти согласилась на предложение мистера Карлайла, лишь бы не позволить этого мистеру Планкетту. Хотя, конечно, она просто мечтает отдать меня за Питера.
— Кто такой Питер? — приподнял брови Рэнфилд.
— Мой кузен.
— Он хочет на тебе жениться?
— Хочет? Конечно, нет! Это тетя хочет. А когда тетя чего-нибудь хочет, все остальные должны это выполнять невзирая на собственное мнение.
— Думаю, в данном случае у нее мало шансов.
— Никаких, — захихикала Сильвия, — но ей приятно думать иначе.
— Ты водишь ее за нос, — понял Карлайл, — вместе со своим кузеном. Ясно. Кстати, что сказал тебе Карл?
Рэнфилд вдруг понял, что он тут лишний и не стал задерживаться. Он столь поспешно распрощался с ними, что вызвал удивление в девушке, которая не понимала, отчего он так торопится. Но не стала чинить ему препятствий.
Карлайл проводил его взглядом и взяв Сильвию за руку, вытащил ее в сад.
— Аккуратнее! — возмутилась она, — можно было бы и сказать, язык-то у вас на месте.
— Меня интересует, что он тебе сказал.
— Кто, Энди?
— Нет, Карл, черт возьми.
— Но вы ведь и сами могли догадаться. Он предложил мне выйти за него замуж. Очень настаивал. Такие веские аргументы приводил.
— А почему ты не согласилась?
— Я должна была согласиться? — изумилась Сильвия, — ну, знаете ли! С какой стати? Нет, спасибо.
— «Нет, спасибо», — передразнил ее Карлайл, — будто бы тебе предлагают пирожное.
— Но я на самом деле не хочу выходить за него замуж.
— Что ж, это радует. Но ты не ответила, что он тебе сказал.
— Только что ответила. Вы не поняли?
— Я имею в виду не это. И прекрати говорить мне «вы». Это уже смешно. |