Изменить размер шрифта - +

— Но он прав, Бэлла. Если он разведется, то вправе вновь жениться еще раз. Закон этого не запрещает.

— Да, но не на Сильвии.

— Если мы завели речь о Сили, то не мешало бы узнать ее мнение по этому поводу. А что касается меня, то я не возражаю.

Сильвия не выдержала и прыснула.

— Сили, что ты думаешь о предложении мистера Планкетта?

— Нет, — отозвалась она, пытаясь справиться со смехом.

Дядя подозрительно искривил губы, но все-таки сдержался.

— Ты хочешь сказать, что подумаешь?

— Нет, — она помотала головой.

— Ты уверена?

— Стефан, подумай сам, что ты говоришь! — вновь вмешалась женщина, — о чем ей думать, если она уже дала согласие подумать мистеру Карлайлу!

— Она вполне может подумать о них обоих. Официального предложения ведь не было.

— Хватит, — миссис Вуд стала похожа на разъяренную фурию, — это просто безнравственно. Она не будет думать о мистере Планкетте, потому что за него она никогда не выйдет. Я этого не позволю. Его репутация..!

— А репутация мистера Карлайла вас устраивает? — вдруг осведомился Планкетт.

Сильвия бросила на него пристальный взгляд.

— Мистер Карлайл — вполне приличный молодой человек, — отозвалась женщина.

Это заявление заставило вытаращить глаза не только Сильвию, но и ее дядю. Они оба некоторое время смотрели на миссис Вуд, а потом переглянулись между собой и одновременно покачали головами.

— На вашем месте я бы постарался узнать о нем больше, прежде чем делать такие безапелляционные заявления.

— На вашем месте мне бы и в голову не пришло делать предложение девушке, будучи женатым, — отпарировала та.

— На вашем месте, мистер Планкетт, я бы вспомнила одну народную мудрость: долг платежом красен, — вполголоса добавила Сильвия.

— Это вы о чем, мисс Эверетт? — спросил он невинно.

— О вашей репутации, — пояснила она ему в тон.

— Вы ведь не станете…

— Стану.

Миссис Вуд не могла потерпеть, что всеобщее внимание обращено не на нее, поэтому проговорила:

— Полагаю, вам нечего тут делать, мистер Планкетт.

Не успел тот отозваться подобающим образом, как отворилась дверь, впуская в гостиную величавого дворецкого.

— Мистер Карлайл и мистер Рэнфилд, господа, — провозгласил он.

Мистер Вуд ограничился поднятием бровей и шепотом:

— Что-то у нас сегодня слишком людно.

Сильвия фыркнула.

— Мистер Рэнфилд? — осведомилась миссис Вуд, — кто это?

— Наверное, знакомый мистера Карлайла, — предположил ее муж.

— Он еще не стал нашим зятем, чтобы приводить сюда знакомых.

— Видишь, Бэлла, ты уже почти привыкла.

Она одарила его сердитым взглядом.

Вошедшие раскланялись и обменялись приветствиями. Дальнейшие препирательства между мужем и женой прекратились по этой причине. Им представили нового гостя и они приняли его достаточно приветливо. Сам Рэнфилд сделал вид, что видит присутствующих впервые, но улучив момент, подошел к Сильвии и шепнул:

— Я все-таки его нашел.

— О-о, — протянула она и ее глаза загорелись, — правда? И что там?

— Золото и бриллианты, — хмыкнул Карлайл, слыша их беседу, — в огромном сундуке.

— В самом деле? — глаза Сильвии стали еще больше.

Быстрый переход