|
— Но он прав, Бэлла. Если он разведется, то вправе вновь жениться еще раз. Закон этого не запрещает.
— Да, но не на Сильвии.
— Если мы завели речь о Сили, то не мешало бы узнать ее мнение по этому поводу. А что касается меня, то я не возражаю.
Сильвия не выдержала и прыснула.
— Сили, что ты думаешь о предложении мистера Планкетта?
— Нет, — отозвалась она, пытаясь справиться со смехом.
Дядя подозрительно искривил губы, но все-таки сдержался.
— Ты хочешь сказать, что подумаешь?
— Нет, — она помотала головой.
— Ты уверена?
— Стефан, подумай сам, что ты говоришь! — вновь вмешалась женщина, — о чем ей думать, если она уже дала согласие подумать мистеру Карлайлу!
— Она вполне может подумать о них обоих. Официального предложения ведь не было.
— Хватит, — миссис Вуд стала похожа на разъяренную фурию, — это просто безнравственно. Она не будет думать о мистере Планкетте, потому что за него она никогда не выйдет. Я этого не позволю. Его репутация..!
— А репутация мистера Карлайла вас устраивает? — вдруг осведомился Планкетт.
Сильвия бросила на него пристальный взгляд.
— Мистер Карлайл — вполне приличный молодой человек, — отозвалась женщина.
Это заявление заставило вытаращить глаза не только Сильвию, но и ее дядю. Они оба некоторое время смотрели на миссис Вуд, а потом переглянулись между собой и одновременно покачали головами.
— На вашем месте я бы постарался узнать о нем больше, прежде чем делать такие безапелляционные заявления.
— На вашем месте мне бы и в голову не пришло делать предложение девушке, будучи женатым, — отпарировала та.
— На вашем месте, мистер Планкетт, я бы вспомнила одну народную мудрость: долг платежом красен, — вполголоса добавила Сильвия.
— Это вы о чем, мисс Эверетт? — спросил он невинно.
— О вашей репутации, — пояснила она ему в тон.
— Вы ведь не станете…
— Стану.
Миссис Вуд не могла потерпеть, что всеобщее внимание обращено не на нее, поэтому проговорила:
— Полагаю, вам нечего тут делать, мистер Планкетт.
Не успел тот отозваться подобающим образом, как отворилась дверь, впуская в гостиную величавого дворецкого.
— Мистер Карлайл и мистер Рэнфилд, господа, — провозгласил он.
Мистер Вуд ограничился поднятием бровей и шепотом:
— Что-то у нас сегодня слишком людно.
Сильвия фыркнула.
— Мистер Рэнфилд? — осведомилась миссис Вуд, — кто это?
— Наверное, знакомый мистера Карлайла, — предположил ее муж.
— Он еще не стал нашим зятем, чтобы приводить сюда знакомых.
— Видишь, Бэлла, ты уже почти привыкла.
Она одарила его сердитым взглядом.
Вошедшие раскланялись и обменялись приветствиями. Дальнейшие препирательства между мужем и женой прекратились по этой причине. Им представили нового гостя и они приняли его достаточно приветливо. Сам Рэнфилд сделал вид, что видит присутствующих впервые, но улучив момент, подошел к Сильвии и шепнул:
— Я все-таки его нашел.
— О-о, — протянула она и ее глаза загорелись, — правда? И что там?
— Золото и бриллианты, — хмыкнул Карлайл, слыша их беседу, — в огромном сундуке.
— В самом деле? — глаза Сильвии стали еще больше. |