Изменить размер шрифта - +

 

 

Подойдем ближе к входу в Оперу на улице Лепельтье. Кареты, фиакры и другие экипажи уже начали привозить гостей, наряженных в самые невероятные костюмы. Здесь можно было увидеть Дон Жуана и Альмавиву, стройную нимфу и соблазнительную наяду, Пьеро и Арлекина. Фойе, коридоры и гардеробные сверкали ослепительным светом, благоухали пьянящим запахом цветов. Из зала громко раздавались звуки оркестра.

Зал представлял собой великолепный сад, под потолком была натянута сетка, в которой летали и пели разные птицы. Посреди зала бил высокий фонтан.

В боковых залах были устроены заманчивые ниши, освещенные матовыми лампами, с мягкими диванами, креслами и буфетами с бургундскими винами, пенящимся шампанским, мороженым и конфетами. И всюду под звуки музыки веселились и флиртовали маски — все эти бесчисленные гречанки, китайцы, турки, монахини, испанцы и богини.

Около полуночи маскарад был в самом разгаре. В то время, как в одной части зала пары танцевали контрданс, к подъезду на улице Лепельтье прибыл богатый экипаж. Из него вышли два господина: один представлял венецианского дожа, другой, в темно-красном бархатном плаще — Ромео. Простой лакей, без ливреи, помог им выйти из кареты и отнес их маскарадные сабли в гардеробную. Изысканность костюмов и изящество манер выдавали в новых гостях аристократов.

Когда карета остановилась у подъезда, дожидаясь лакея, который последовал за своими господами, к ней приблизились Мефистофель, с длинным носом, почти касавшимся подбородка, и отвратительный криворотый Квазимодо в больших очках.

Казалось, обе маски только и дожидались приезда этого экипажа.

— Это он, — прошептал Мефистофель, — я узнал его по походке. Примемся за дело. Более благоприятного случая нам не представится. К утру, под действием шампанского, он легко попадет в наши руки и не сможет сопротивляться.

— А его провожатый? — тихо спросил Квазимодо.

— Если не ошибаюсь, это молодой князь Аронта, — отвечал Мефистофель, — он нам не нужен.

— А что кучер?

— Я знаю его имя и то, что он говорит только по-испански.

— Принимайся за дело, потом пойдем за венецианским дожем и Ромео.

Мефистофель подошел к экипажу.

— Пс! Коко! — прошептал он. Кучер обернулся, услышав свое имя.

— Что вам угодно?

— Знаешь ли ты меня, Коко?

— Никак не могу припомнить.

— Ничего, Коко. Господа, которые только что вышли из экипажа — князь Аронта и дон Олоцага?

— Да, сеньор, — ответил кучер крайне вежливо, приняв красную маску, говорившую по-испански и назвавшую его по имени, за сотрудника посольства.

— Коко, знаешь ли ты, что такое луидоры? — спросил Мефистофель.

— Еще бы, сеньор, кто их не знает в Париже?

— Эти десять луидоров твои, если окажешь нам маленькую услугу.

— Говорите, я это сделаю и без денег.

— Не лги, я тебя лучше знаю, твое сердце скачет от радости при виде золота.

— Это так, сеньор, — проговорил кучер, самодовольно ухмыляясь, — однако говорите скорее, а то вернется лакей Педро.

— С которым ты не хочешь поделиться, не так ли? Когда велено тебе приехать за господами?

— В пятом часу утра.

— Хорошо, десять луидоров твои, если привезешь их не на набережную д'Орфевр, а в Сен-Жерменское предместье.

— Этого я не могу сделать, сеньор, как бы ни желал заработать деньги.

— Не дурачься, Коко, ведь это только карнавальная шутка. Я поеду за вами в экипаже, — проговорил Мефистофель и стал вертеть золото в руках.

Быстрый переход