Изменить размер шрифта - +

Ульса (с презрением):  Да меня в твой дом даже через дверь для прислуги не пустят!

Дивайн (сердито):  Как бы не так! Не бойся — ты вступишь в мой дом через вход для любовниц.

Ульса : Сэр!

Дивайн (смущенно):  Прошу прощения. Но ведь ты правильно меня поняла?

Мистер Ики (взбудораженно):  Вы хотите жениться на моей малышке Ульсе?

Дивайн : Да.

Мистер Ики : Кто вы? О вас мне ничего не известно.

Дивайн : Превосходно. У меня лучшая в мире конституция.

Ульса : И худшие к ней поправки.

Дивайн : В Итоне я состоял членом дискуссионного общества «Поп», в Регби входил в клуб «Полпива». Как младшему сыну, мне предстояла служба в полиции.

Мистер Ики : Достаточно… Деньги у вас есть?

Дивайн : Навалом. Ульсе, полагаю, придется каждое утро ездить в город по частям — в двух «роллс-ройсах». У меня также есть детский педальный автомобиль и колесно-гусеничный танк. У меня места в оперном театре…

Ульса (угрюмо):  А я могу спать только в ложе! И я слышала, что тебя из клуба выгнали в три шеи.

Мистер Ики : В какой траншее?

Дивайн (повесив голову):  Да, в три шеи.

Ульса : За что?

Дивайн (чуть слышно):  Однажды я вздумал пошутить и спрятал все мячи для поло.

Мистер Ики : У вас с головой все в порядке?

Дивайн (мрачно):  Лучше некуда. Что такое, в конце концов, внешний блеск? Просто-напросто чувство такта, благодаря которому сеешь, когда тебя никто не видит, и жнешь, когда ты у всех на виду.

Мистер Ики : Осторожнее… Я не допущу, чтобы моя дочь выскочила замуж за эпиграмму…

Дивайн (еще более мрачно):  Уверяю вас: я всего-навсего трюизм. И частенько опускаюсь до уровня врожденных идей.

Ульса (деревянным голосом):  Твои слова ничего не значат. Я не могу выйти замуж за человека, который считает, что будет Джек. Да ведь Фрэнк…

Дивайн (перебивая):  Чепуха!

Ульса (запальчиво):  Сам дурак!

Мистер Ики : Тихо-тихо! Не судите… Девочка моя, вспомни о милосердии. Как там сказал Нерон? «Со злобой ни к кому, а с милостью ко всем»…[67]

Питер : Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер.[68]

Мистер Ики : А ну-ка, кто такой этот Фрэнк? И кто такой этот Джек?

Дивайн (злобно):  Готч.[69]

Ульса : Демпси.[70]

Дивайн : Мы поспорили: предположим, они были бы смертельными врагами, а их заперли в комнате с глазу на глаз — и кто из них вышел бы оттуда живым. Я утверждаю, что Джек Демпси взял бы…

Ульса (сердито):  Бред! У него не было бы…

Дивайн (быстро):  Твоя взяла.

Ульса : Тогда я опять тебя люблю.

Мистер Ики : Итак, скоро я потеряю свою дочурку…

Ульса : Да у тебя в доме полно детей.

 

Из коттеджа выходит Чарльз,  брат Ульсы. Он одет так, словно готов к морскому плаванию: через плечо у него переброшена бухта каната, с шеи свисает якорь.

 

Чарльз (никого не замечая):  Я ухожу в море! В море! (В его голосе слышится ликование.)

Мистер Ики (опечаленно):  Ты уже давно пошел ко дну.

Чарльз : Я читал «Конрада».

Питер (мечтательно):  А, «Конрада»! «Два года на палубе» Генри Джеймса.[71]

Чарльз : Что?

Питер : «Робинзон Крузо» в пересказе Уолтера Патера.[72]

Чарльз (папе):  Я не могу здесь оставаться и гнить вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Хочу охотиться на угрей.

Мистер Ики : Я буду на месте… когда ты вернешься…

Чарльз (презрительно):  Что ж, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.

Быстрый переход