Ульса (с презрением): Да меня в твой дом даже через дверь для прислуги не пустят!
Дивайн (сердито): Как бы не так! Не бойся — ты вступишь в мой дом через вход для любовниц.
Ульса : Сэр!
Дивайн (смущенно): Прошу прощения. Но ведь ты правильно меня поняла?
Мистер Ики (взбудораженно): Вы хотите жениться на моей малышке Ульсе?
Дивайн : Да.
Мистер Ики : Кто вы? О вас мне ничего не известно.
Дивайн : Превосходно. У меня лучшая в мире конституция.
Ульса : И худшие к ней поправки.
Дивайн : В Итоне я состоял членом дискуссионного общества «Поп», в Регби входил в клуб «Полпива». Как младшему сыну, мне предстояла служба в полиции.
Мистер Ики : Достаточно… Деньги у вас есть?
Дивайн : Навалом. Ульсе, полагаю, придется каждое утро ездить в город по частям — в двух «роллс-ройсах». У меня также есть детский педальный автомобиль и колесно-гусеничный танк. У меня места в оперном театре…
Ульса (угрюмо): А я могу спать только в ложе! И я слышала, что тебя из клуба выгнали в три шеи.
Мистер Ики : В какой траншее?
Дивайн (повесив голову): Да, в три шеи.
Ульса : За что?
Дивайн (чуть слышно): Однажды я вздумал пошутить и спрятал все мячи для поло.
Мистер Ики : У вас с головой все в порядке?
Дивайн (мрачно): Лучше некуда. Что такое, в конце концов, внешний блеск? Просто-напросто чувство такта, благодаря которому сеешь, когда тебя никто не видит, и жнешь, когда ты у всех на виду.
Мистер Ики : Осторожнее… Я не допущу, чтобы моя дочь выскочила замуж за эпиграмму…
Дивайн (еще более мрачно): Уверяю вас: я всего-навсего трюизм. И частенько опускаюсь до уровня врожденных идей.
Ульса (деревянным голосом): Твои слова ничего не значат. Я не могу выйти замуж за человека, который считает, что будет Джек. Да ведь Фрэнк…
Дивайн (перебивая): Чепуха!
Ульса (запальчиво): Сам дурак!
Мистер Ики : Тихо-тихо! Не судите… Девочка моя, вспомни о милосердии. Как там сказал Нерон? «Со злобой ни к кому, а с милостью ко всем»…[67]
Питер : Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер.[68]
Мистер Ики : А ну-ка, кто такой этот Фрэнк? И кто такой этот Джек?
Дивайн (злобно): Готч.[69]
Ульса : Демпси.[70]
Дивайн : Мы поспорили: предположим, они были бы смертельными врагами, а их заперли в комнате с глазу на глаз — и кто из них вышел бы оттуда живым. Я утверждаю, что Джек Демпси взял бы…
Ульса (сердито): Бред! У него не было бы…
Дивайн (быстро): Твоя взяла.
Ульса : Тогда я опять тебя люблю.
Мистер Ики : Итак, скоро я потеряю свою дочурку…
Ульса : Да у тебя в доме полно детей.
Из коттеджа выходит Чарльз, брат Ульсы. Он одет так, словно готов к морскому плаванию: через плечо у него переброшена бухта каната, с шеи свисает якорь.
Чарльз (никого не замечая): Я ухожу в море! В море! (В его голосе слышится ликование.)
Мистер Ики (опечаленно): Ты уже давно пошел ко дну.
Чарльз : Я читал «Конрада».
Питер (мечтательно): А, «Конрада»! «Два года на палубе» Генри Джеймса.[71]
Чарльз : Что?
Питер : «Робинзон Крузо» в пересказе Уолтера Патера.[72]
Чарльз (папе): Я не могу здесь оставаться и гнить вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Хочу охотиться на угрей.
Мистер Ики : Я буду на месте… когда ты вернешься…
Чарльз (презрительно): Что ж, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя. |