Изменить размер шрифта - +
Разве ты не видишь, что вы с Труди совершенно разные? Она хорошенькая, не спорю, но в ней нет той красоты, что есть в тебе. Никто с тобой не сравнится, никто…

Эмери обмякла. Бороться не было сил, даже если бы она этого и хотела. Она чувствовала, как его пальцы расстегивают пуговички на платье. Затем он снял его, за ним последовал корсаж и нижняя юбка, пока наконец она не осталась лежать перед ним нагая, освещенная теплым солнцем.

– Красавица, – едва слышно прошептал он. – О, моя Эмеральда, как ты чудесна…

Мэйс лег рядом, стянув свои кожаные штаны. Руки его ласкали ее тело, бережно, нежно. Затем он притянул ее к себе и вошел в нее…

Эмеральда резко села. Трава колола ее голое тело. Она взглянула на Мэйса. Тот лежал рядом на спине. Глаза его были закрыты.

Почему, спрашивала она себя, почему она позволила себе заниматься любовью сейчас, когда всего несколько часов назад случилось такое несчастье с Тимми! Как она могла, тем более после того, как Мэйс сказал, что никогда не женится на ней. Должно быть, она сошла с ума!

Она потянулась за одеждой и быстро оделась. Натянув через голову платье, она со злостью обнаружила, что оно застряло на полпути.

– Позволь мне помочь тебе. – Мэйс тоже сел. Под кожей его играли мускулы, кое-где на теле виднелись шрамы. Он рассказывал, как однажды в горах на него напал медведь, и только с помощью другого охотника ему удалось спастись, но метки остались. Эмери поежилась, глядя на рубцы.

– Нет, спасибо. Я справлюсь сама.

Она принялась натягивать платье, но безуспешно.

– Разреши мне все-таки помочь. Я прекрасно умею управляться с дамскими нарядами, ты же знаешь.

– Да уж.

Он обнял ее, поправляя платье. Пальцы его, казалось, прожигают ткань насквозь, ранят ее тело. Зачем, зачем она позволила этому случиться…

Пригладив волосы, она с тоской подумала о том, что, наверное, выглядит помятой и жалкой. Не осталось ли на юбке пятен от травы? Не застряли ли травинки в волосах? Что, если кто-нибудь это заметит? Как она будет выглядеть в глазах всех!

– У тебя травинки в волосах, – сказал Мэйс, словно прочитав ее мысли. – Давай я помогу.

Мэйс провел рукой по ее волосам, приглаживая непослушные кудри.

– Я… Я должна возвращаться в лагерь, – тихо сказала она. – Маргарет, должно быть, уже ищет меня. Я так расстроилась, что убежала, никому не сказав. А ты…

– А я вернусь в лагерь с другой стороны. Никто ни о чем не догадается, ведь я был на разведке и мог провести там весь день.

Перед расставанием он еще раз провел рукой по ее волосам:

– Не печалься о Тимми. Мальчик крепкий. Он должен выкарабкаться.

Когда Эмеральда вернулась в лагерь, она застала Оррина за смазкой колес. Его лицо пылало от гнева.

– Ступай в повозку, – приказал он. – Где ты была? Тебя нет уже больше двух часов. Нечего сказать, нашла время для прогулок! Маргарет несколько раз звала тебя. Если бы ты была рабыней, – добавил он, – я бы тебя как следует выпорол.

Эмеральда вспыхнула. Едва сдерживая слезы, она забралась в повозку.

 

* * *

Через двенадцать дней они подъезжали к форту Ларами.

Гертруда Вандербуш страдала от дизентерии. Она настолько ослабла, что даже самая простая работа ей была не под силу. Труди сидела возле матери.

– Я хочу пойти прогуляться, мама, – сказала Труди.

– Не ходи слишком далеко, слышишь? – попросила ее Гертруда.

– Не беспокойся, мама.

– Мы недалеко от форта, а там полно мужчин, и один Бог знает, что у них на уме.

Быстрый переход