Каждое произносимое графом слово взвешивалось и оценивалось: принесет ли он счастье Миранде?
Наконец вперед выступила Гертруда:
— Что вы предлагаете, милорд?
— Черт возьми! — взорвался Гарет, потеряв наконец терпение. — Я предлагаю леди Миранде д'Альбар стать моей женой.
Мод, успевшая удалиться от них всего на пару шагов, повернула обратно.
— Не понимаю, как вы можете это сделать, милорд, тогда вы уже обручены с леди Мэри? — заметила она.
— Случилось так, что я с ней больше не обручен.
— О! И как же это случилось? Хотя мне никогда не казалось, что вы хорошая пара…
Гарет взглянул на кузину. В ее глазах плясали бесенята. Потом, к его величайшему удивлению, махнув рукой и подмигнув ему, она вприпрыжку убежала.
Гарет повернулся к Миранде. Она улыбалась.
— Я тоже не думала, милорд, что вы хорошая пара, — сказала она спокойно.
И тут Гарет понял, что выиграл самое трудное сражение в своей жизни.
— Как ты права, моя любовь, — сказал он. — И к счастью, леди Мэри сама пришла к подобному заключению. Леди и джентльмены, — обратился он к актерам, — надеюсь, вы нас извините.
Обняв Миранду за талию, он посадил ее на лошадь, схватил поводья и вскочил в седло позади нее.
— Может быть, часа через два вы присоединитесь к нам в гостинице «Красный петушок», чтобы отпраздновать нашу помолвку?
Мод и Люк сидели в общей комнате гостиницы «Красный петушок», когда подъехал граф. Сквозь открытую дверь они видели, как лорд Харкорт спешился, снял с седла Миранду, и они вместе направились на второй этаж.
— Куда это они? — подозрительно спросил Люк. Он даже попытался пойти за ними. — Граф совратил Миранду?
— Не знаю, что между ними произошло, — бодро ответила Мод, положив руку на его рукав и
удерживая его, — но сейчас это не имеет никакого значения, поверьте мне. Миранда знает, что делает. Чип, ты в самом деле считаешь, что тебе надо идти? О! Ладно. Ты, вероятно, прав.
Ей стоило больших усилий и труда удержать возбужденную обезьянку, рвавшуюся за своей хозяйкой. Отпустив непокорного зверька, Мод повернулась к Люку и серьезно сказала:
— Думаю, мне надо выпить еще этого эля. У вас найдется монетка? Если нет, кажется, у меня осталось несколько пенни.
— Любовь моя, можешь ты простить меня? — Гарет так крепко сжал руки Миранды, что ей показалось, у нее хрустнули косточки. — Как думаешь, ты сможешь мне когда-нибудь снова доверять? Я вел себя как последний негодяй.
— Я люблю тебя, — просто ответила Миранда. — И всегда любила.
Чип, что-то лопоча на своем языке, свесился с полога кровати.
— Да, и я полюбил тебя с первой минуты, как увидел. Только не понял сразу. — Гарет погладил ее лицо, проводя пальцем по скуле, щеке, подбородку, обведя линию век и нежный изгиб губ. — Так вы станете моей женой, мадам?
— При условии, что я возьму с собой Робби, — сказала Миранда. — Я не брошу его. Мы столько можем сделать для него. И перво-наперво — ботинок для его больной ноги.
— Скажи только слово, и мы найдем работу для всех твоих актеров.
Гарет уже расшнуровывал ее корсаж, руки охватили ее груди, потом пальцы прошлись по соскам, почувствовав, как мгновенно они ответили на ласку и приподнялись, превратившись в твердые бутоны.
— Не думаю, что они этого захотят, — серьезно ответила Миранда. — Они не примут подачек.
— Разумеется, не примут.
Его губы уже завладели ее ртом, и он потянул ее на кровать. Когда-нибудь он со всем разберется, но сейчас для него важнее было другое.
— Ты будешь моей женой?
Миранда пошевелилась на постели под ним, расправляя складки своего помявшегося платья, и его руки скользнули поверх ее бедер, лаская и заново узнавая ее тело. |