— Ты будешь моей женой?
Миранда пошевелилась на постели под ним, расправляя складки своего помявшегося платья, и его руки скользнули поверх ее бедер, лаская и заново узнавая ее тело.
— А вы уверены, милорд, что больше не хотите выдать меня за Генриха, короля Франции?
Гарет не ответил, но руки его продолжали ласкать ее тело, узнавать то, чего он еще не знал, пока не нащупали маленький плотный бутон желания и наслаждения. Миранда что-то пробормотала, бедра ее приподнялись ему навстречу, и она ощутила такой прилив счастья и радости, как никогда прежде. И на пороге высшего наслаждения, когда он почувствовал, что она близка к вершине, Гарет убрал руку.
— Да, — прошептала она. — Да, Гарет.
Он улыбнулся и поцеловал ее.
— Пожалуйста, постарайся не задавать больше глупых вопросов, Светлячок.
Она тихо рассмеялась, и боль, и горечь утраты, от которых она так страдала в последние дни, оставили ее, и она уплыла в светлом сиянии новообретенной радости.
Чип занял привычное место около спинки кровати и спрятал мордочку под локоток, что-то нашептывая самому себе под нежные звуки их разделенной любви и счастья.
Майлз вошел в общую комнату гостиницы «Красный петушок» и тотчас же увидел Мод. Она сидела в обществе оборванного молодого человека.
Впрочем, и ее одежда выглядела не лучше. Она была такой растрепанной, что вполне могла потягаться со своим собутыльником. Они приятно проводили время за стойкой бара. В руке она держала оловянную кружку с такой непринужденностью, будто в ней было молоко, приготовленное ее нянькой.
Послание, переданное для него Гаретом с посыльным через несколько часов после того, как граф покинул дом Харкортов, было кратким и невразумительным. Лорду Дюфору надлежало прибыть в гостиницу «Красный петушок» в Фолкстоне и ждать дальнейших распоряжений. И как успел заметить Майлз, события обещали быть интересными.
— Мод?
— О! Лорд Дюфор! Лорд Харкорт сказал, что вы не заставите себя ждать. — Мод весело улыбалась. — Разрешите представить вам Люка. Он друг Миранды. Не желаете ли отведать эля? Кажется, мы на мели. У нас кончились деньги. Но, надеюсь, у вас найдутся?
— Эля, — сказал Майлз, делая знак слуге. Он кивнул Люку и сел рядом с Мод. — Смею вас заверить, что деньги у меня есть. — Он огляделся. — А где же ваш опекун? Он здесь?
— Да, где-то наверху с Мирандой.
— Ах! — только и сказал Майлз. — Ах! — повторил он.
— Думаю, они поженятся, — сообщила ему Мод, делая знак слуге снова наполнить кружку.
— Ах! — снова повторил лорд Дюфор. — Надо же!
Мод улыбнулась:
— Вы удивлены, сэр?
— Не особенно, — признался Майлз, поднимая кружку. — Но я готов прозакладывать свою бессмертную душу, только чтобы узнать, как он объяснит обществу внезапное появление вашего двойника.
— Моего близнеца, — поправила Мод.
Майлз внимательно посмотрел на нее. Потом шумно перевел дыхание и сказал:
— Ах да! Конечно…
Эпилог
— Вы знаете, что делать?
— Держаться нагло, выкручиваться любой ценой, — ответила Миранда.
— Лгать, — согласилась Мод.
Гарет принял ответы обеих сестер как должное. Только криво усмехнулся.
— И что же вы будете говорить? — поинтересовался Гарет.
— Но сработает ли это? — забеспокоилась Имоджин, остановившись в дверях. Она нервно теребила веер, то складывая, то раскрывая его.
— Ну, если мы все будем выкручиваться, как советует Миранда, я не вижу причины, почему это не должно сработать, мадам, — вмешался ее муж. |