Изменить размер шрифта - +
И тут Оливия поняла. Что‑то случилось с сестрой. Она подняла голову, и Чарлз по глазам понял, о чем думает жена.

– Ты просто переутомилась, – уверил он, в который раз пораженный телепатической связью между близнецами. Похоже, им вообще не следует разлучаться – слишком тяжелое это испытание для обеих.

– Уверен, она сейчас в безопасности, где бы ни была, – спокойно заметил он.

Но Оливия с силой вцепилась в руку Чарлза.

– Нет, я знаю, что это не так!

– Ничего подобного, – утешал Чарлз и попытался уложить ее в постель, но она принялась сопротивляться.

– Я не могу дышать, – испуганно охнула она. Невозможно представить, чтобы такой большой корабль… но… что, если Виктория больна? Или… или… Что‑то, несомненно, произошло, и Чарлз видит, как ей тяжело сейчас.

Оливия безудержно разрыдалась. Чарлз испуганно уставился на жену.

– Может, позвать доктора, Виктория? – спросил он, и Оливия едва не подскочила при упоминании имени сестры.

– Не знаю, – пролепетала она, снова начиная плакать. – О, Чарлз… я так боюсь…

Он подошел к жене, опустился на колени. Чарлз никогда не видел ее в таком состоянии и не представлял, что делать. Наконец он сел рядом, взял ее руку и все‑таки сумел отнести ее в постель и сам лег рядом. Но не успела она закрыть глаза, как снова закричала, что тонет.

– Прости, – всхлипнула она, – но что бы ты ни говорил, а Оливия в опасности.

– Тебе кажется, – твердил он, пытаясь утешить ее. Какой прелестной и беспомощной она казалась!

Оливия так и не заснула, но к утру немного успокоилась. Она лежала абсолютно неподвижно, словно в трансе, но чуть встрепенулась, когда Чарлз заговорил с ней.

– Хочешь чаю, Виктория? – спросил он.

Ему казалось, что жена по‑прежнему выглядит больной. Наверное, все‑таки придется послать за доктором. За одиннадцать месяцев совместной жизни она впервые была нездорова, и это отчего‑то удивило Чарлза. Обычно к Виктории не приставала никакая хворь. Возможно, это последствия шока, пережитого после побега сестры.

Он спустился вниз, заварил чай, но, прежде чем успел принести жене, та спустилась вниз босиком, уселась и развернула газету, надеясь, что чтение отвлечет ее от мыслей о сестре. Но, бросив взгляд на заголовки, ахнула и схватилась за сердце. Буквы раскаленным клеймом отпечатались в душе. «Лузитания» была торпедирована в тринадцати милях от побережья Ирландии и всего через восемнадцать минут затонула. Пока о трагедии было известно лишь со слов очевидцев, наблюдавших крушение с берега, но репортеры опасались огромных людских потерь, поскольку до сих пор не было спасено ни одного человека, зато волны выбрасывали на берег множество трупов.

– О Боже… О Господи… Чарлз… – едва выговорила Оливия.

Он поднял удивленные глаза, вскочил и еле успел поймать жену, лишившуюся чувств. В кухню как раз вошла горничная, и он приказал ей немедленно позвонить доктору и попросить прийти как можно скорее. Миссис Доусон тяжело больна и лежит без сознания.

Чарлз отнес жену наверх, положил на постель и поднес к ее носу флакончик с нюхательной солью, оставшийся еще с тех времен, когда Сьюзен ходила беременной. Оливия медленно выплыла из тумана.

– Я… что случилось… кажется… Чарлз…

«Лузитания» пошла ко дну, а вместе с ней и сестра. Жива она или нет? Мало того, что у Оливии нет никаких возможностей узнать наверняка, она даже не имеет права поделиться своим горем.

Она беспомощно рыдала, и Чарлз, смертельно напуганный, пытался успокоить жену.

– Не разговаривай, Виктория, и закрой глаза.

Быстрый переход