Изменить размер шрифта - +
 – Чейз бросил на брата умоляющий взгляд.

– Нет уж, объясни сейчас. – Маркус нахмурился. – И пожалуйста, будь краток.

Чейз обреченно вздохнул:

– Ну ладно, ладно! Все началось с того, что на дороге на меня напали грабители – это здесь, неподалеку. Я был вдрызг пьян и представлял собой отличную цель. Потом, когда я очнулся, то...

– ...любезно согласился притвориться моим женихом. – Харриет встретилась взглядом с Маркусом и мило зарделась. – Объявленного мной жениха, так называемого капитана Фрекенхема, на самом деле не существует. Мы придумали его, чтобы защититься от давления банка.

Девон громко расхохотался:

– Так, значит, Чейз притворился капитаном? Святый Боже, дорого бы я заплатил, чтобы увидеть его на капитанском мостике!

– Сент-Джон? – вдруг забормотал Гауэр. – Погодите! Я же видел это имя в книге Дебретта! Так это вы... Нет, я просто не могу поверить.

– Вам и не надо так напрягаться. – Чейз достал из кармана кольцо-талисман и с улыбкой посмотрел на Маркуса. – Хотя грабители обчистили меня, к счастью, кольцо сохранилось.

– Ну и слава Богу. – Маркус некоторое время внимательно смотрел на кольцо. – Я думаю, это хороший знак.

Внезапно Девон нахмурился:

– Чейз, это, конечно, не мое дело, но ты ужасно выглядишь.

– Я укладывал шерсть в амбаре, когда кто-то подкрался сзади и ударил меня по голове, а потом поджег амбар.

На какой-то момент в комнате повисло напряженное молчание, затем Девон хмыкнул:

– Ты, как всегда, шутишь, не так ли?

– Отнюдь. На этот раз я нисколько не шучу.

Харриет успокаивающе положила руку Чейзу на плечо и тут же была вознаграждена его мягким ласкающим взглядом.

Однако Девона ответ явно не удовлетворил.

– Ладно, я еще могу поверить, что на тебя напали и даже что тебя едва не сожгли... но чтобы ты укладывал шерсть... Ты правда надеешься, что мы поверим в это?

– А почему бы и нет?

– Как напали? – озабоченно спросил мистер Силверстоун. – На вас действительно напали?

– И еще связали, чтобы сгорел заживо... – мрачно уточнил Стивен.

Деррик удивленно взглянул на Гауэра:

– А разве вы не рассказали вашим коллегам о пожаре?

Силверстоун нахмурился:

– Мистер Гауэр сказал мне только, что ваш амбар сгорел до основания, и вы не сможете сделать последний платеж.

Гауэр небрежно помахал рукой:

– Откуда мне было знать, кого и где связали и оставили сгорать?..

– О, вы отлично знали, что живой человек оставался в амбаре, пока тот горел, – зло заявил Деррик, – но когда мы попросили помочь нам, вы просто развернулись и ускакали прочь.

Кустистые брови Силверстоуна опустились еще ниже.

– То есть вы полюбовались на несчастье этих людей, а потом просто повернулись и уехали?

Гауэр густо покраснел:

– Я не видел необходимости оставаться...

– Да вы просто... – Силверстоун с трудом заставил себя сделать паузу. – Послушайте, Гауэр, уже несколько раз у меня возникали сомнения насчет ваших моральных качеств, теперь я окончательно убедился, что мои опасения вполне обоснованны. Вы жаждали, чтобы Уорды разорились, с того самого момента, когда переступили порог банка.

Мистер Пикнард кивнул в знак согласия:

– Я полагаю, Силверстоун, в данный момент мы уже знаем вполне достаточно.

– Более чем достаточно. Мистер Гауэр, по возвращении в банк вы немедленно освободите рабочее место для более достойного сотрудника.

Быстрый переход