– Тебе же нельзя работать, пока твоя нога не зажила.
Стивен нетерпеливо пожал плечами:
– Со мной все в порядке. Я лишь подправил дверь в зернохранилище, а то она плохо закрывалась.
– Если что-то нужно сделать, пусть этим займется Джем.
– Он на поле с коровами. София и Офелия уехали с ним на телеге.
Миссис Мэйпл улыбнулась:
– Уж я-то знаю Джема, он наверняка дрыхнет где-нибудь под деревом, а девочки делают всю работу. Если требуется помощь, то надо звать мастера Деррика.
В глазах Стивена промелькнула хитрая искорка.
– Деррик уже помог мне, причем очень даже здорово.
– Правда? И каким же образом? Я видела его, но он ничего не говорил об этом; сказал только, что приехал мистер Гауэр и теперь ожидает в гостиной.
Улыбку как ветром сдуло с лица Стивена.
– У нас в гостиной?
– Ну конечно, – сказала Харриет.
– Ах, мне так хотелось, чтобы он уехал, – проворчала миссис Мэйпл. – Тогда он не сожрал бы все булочки, которые кухарка испекла специально для миссис Уорд.
– Стивен, вы с Дерриком выкинули какой-нибудь номер, разозливший его, верно?
– Ничего мы не делали.
– Так-таки и ничего? Или вы просто не хотите сказать мне об этом?
Стивен с невинным видом пожал плечами:
– Тебе лучше спросить самого мистера Гауэра. Только имей в виду, он может быть несколько не в духе...
Харриет больше ничего не стала спрашивать – всякий раз, когда она видела мистера Гауэра, он был не в духе.
– Я же просила вас обоих прекратить ваши шуточки над ним. Мне пришлось приложить массу усилий, чтобы утихомирить его в прошлый раз, когда вы налили клей в его шляпу, и ему пришлось остричь волосы, чтобы снять ее.
Стивен ухмыльнулся:
– Это Деррик придумал. А ведь здорово получилось, верно? Но не бойся, в этот раз речь идет просто о несчастном случае. – Он скривил губы. – Забавная случайность, и не более того.
Ну вот, хоть одна маленькая радость, чтобы скрасить неудачный день.
– Ладно, я пойду и спрошу, чего хочет мистер Гауэр на этот раз, – произнесла Харриет с тяжелым вздохом. – И если он уже в дурном настроении, дальнейшее промедление ни к чему хорошему не приведет.
– Ладно, ты займись им, – удовлетворенно заявил Стивен, – а я посмотрю, чем можно помочь маме и нашему раненому. Желаю хорошенько развлечься с мистером Гауэром! – В словах Стивена прозвучала откровенная издевка.
– Ох, баловник, – неодобрительно покачала головой миссис Мэйпл, когда скрип деревянных ступенек под ногами Стивена затих.
– Вылитый отец. – Харриет постаралась скрыть улыбку.
– Это уж точно. Он был хороший человек, ваш отец.
– Я знаю. Мне его так не хватает в последнее время. – Харриет вздохнула. – Пожалуй, я пойду к мистеру Гауэру, пока он не начал крушить мебель.
– Идите, мисс. А если он станет напрашиваться на ужин, скажите ему, что он уже все съел и больше ничего не осталось.
– Ладно, так и скажу. – Харриет кивнула экономке и направилась в гостиную.
Едва она, войдя, закрыла за собой дверь, стоявший у окна высокий человек повернулся к ней. На нем был коричневый сюртук из камвольной шерсти и солидная желтая жилетка, в которых он выглядел весьма привлекательно. Точнее, он выглядел бы привлекательным, если бы не его совсем уж новомодная стрижка.
Харриет прикусила губу, чтобы удержаться от язвительной реплики, и присела в реверансе:
– Мистер Гауэр!
Банкир церемонно поклонился:
– Мисс Уорд!
Несмотря на обвинения миссис Мэйпл, мистер Гауэр вовсе не напоминал толстого рождественского поросенка: скорее он походил на откормленного быка. |