| — Рада сообщить, что никогда не посещала храм на Страстную пятницу, — произнесла она. Во всяком случае, такой, где стояли бы статуи. Ее родители считали, что статуи — греховное свидетельство неправедного католического идолопоклонства. Рут не защищала католичество, но ей запомнились храмы в Италии и Испании, полные запаха фимиама и таинственности, где стояли статуи и сотни мерцающих свечей освещали живописные полотна. Может, и идолопоклонство, но это гораздо интереснее, чем убогие кирпичные здания, в которых родители воссоединялись с единоверцами по духовному возрождению. — Такой тканью могут покрывать постамент, — добавила Таня, заняв место рядом с Нельсоном, с блокнотом наготове. — Постамент? — В голосе Нельсона зазвучали нетерпеливые нотки. — В музее, — объяснила она.   30 июня День лета   В саду черные вороны. В дате мое счастливое число. Четное число косточек в моем грейпфруте на завтрак. Когда я принес жертву — черного дрозда, — голова легко, без труда отделилась от шеи и кровь быстро стекла в землю, образовав узор в виде буквы «ж» — жертва. Хорошее знамение.   Глава 28   Ровно в девять часов, подкрепившись традиционным английским завтраком, Джуди явилась в аббатство. Ей ответили, что сестра Иммакулата чувствует себя лучше и готова встретиться с ней через пятнадцать минут, после того как «ее немного приведут в порядок». Страшась подумать, что это означает, Джуди села ждать в приемной, устроившись рядом с восторженно возведшей глаза к небесам гипсовой Девой Марией. — Доброе утро, мисс Джонсон, — поздоровалась с профессиональной доброжелательностью монахиня в накрахмаленном одеянии. — Детектив-констебль Джонсон, — поправила ее Джуди. — Прошу прощения. Звания имеют вес, подумала Джуди. Вот и эта монахиня растеряла бы всю свою весомость, если ее называть просто «мисс», — превратилась бы в обыкновенную женщину среднего возраста, только в странном наряде. Совсем иное дело, когда ее величают сестрой Марией. В подобном обращении сила, хотя очень специфического свойства. — Сестра… — начала она. — Слушаю вас. — Скажите, что такого с сестрой Иммакулатой? — Что? — Монахиня изогнула брови. — У нее рак, детектив-констебль Джонсон. Неоперабельный. Жить ей осталось несколько месяцев, может, несколько недель.   На сей раз Джуди разговаривала с сестрой Иммакулатой в зимнем саду, выходящем на открытое ветрам пространство с декоративными каменными горками. Монахиня заметно ослабла, в ее груди клокотало, руки дрожали. Только глаза оставались настороженными — она смотрела на Джуди с подозрением, даже со страхом. — Детектив-констебль Джонсон, — представилась Джуди. — Вы меня помните? — Конечно. Не думайте, что я идиотка. Джуди обрадовалась, уловив в ее голосе воинственные нотки. От этого ее задача становилась проще. — Сестра Иммакулата, ваше настоящее имя Орла Маккинли. Это так? Долгое молчание. — Зависит от того, что называть «настоящим». — Имя, данное при крещении. — Да. И что? — В 1951 году вы жили в семье Спенс на Вулмаркет-стрит. Снова долгая пауза. Сестра Иммакулата крепко намотала на руку неизменные четки. В саду камней из-за крошки хлеба подрались две чайки. — Я работала там няней, — наконец призналась она. — Няней Аннабел Спенс? — Да.                                                                     |