— К полудню она поправится, — заявила миссис Мастертон уверенно. — Вы же знаете, она любит увеселения. Наденет ужасающий наряд и будет рада, как ребенок. Принесите мне, пожалуйста, связку таких колышков, вон оттуда. Они нужны на площадке для гольфа.
Таким образом, взяв натиском под свое начало великого Пуаро, миссис Мастертон заставила его работать — безжалостно, как послушного ученика-подмастерье. Впрочем, во время коротких передышек в его тяжком труде она снисходила до беседы с ним.
— Я полагаю, что вы сами должны это сделать. Только по-другому… Между прочим, вы знакомы с Элиотами?
Пуаро, после своего длительного пребывания в Англии, понимал, что подобные вопросы являются признаком общественного признания, и слова миссис Мастертон следовало понимать так: «Хотя вы и иностранец, я вижу, что вы — один из нас». В доверительной манере она продолжала болтать дальше.
— Как приятно, что Нэсс снова ожил. Мы так боялись, что его превратят в гостиницу. Вы знаете, что это значит в наше время. Вы проезжаете по стране и везде видите одни и те же вывески: «Пансионат», «Частный отель» или «Гостиница автомобильной ассоциации с правом торговли спиртными напитками». Повсюду, где вы останавливаетесь или куда вы идете потанцевать, одно и то же. Это грустно. Я рада за Нэсс. И бедная Эми Фоллиат — тоже. У нее очень трудная жизнь, но, должна вам сказать, она никогда не жалуется. Сэр Джордж сделал для Нэсс чудо и не испортил. Не знаю, сказалось ли здесь влияние Эми Фоллиат, то ли он проявил свое собственное природное дарование. Он обладает прекрасным вкусом. Для человека его типа это удивительно.
— Он, как я понимаю, не из владетельных джентри? — спросил осторожно Пуаро.
— В действительности он даже не сэр Джордж. Я полагаю, это его прозвище. Вероятно, заимствовал из цирка лорда Джорджа Стэнджера. Забавно, не правда ли? Конечно, мы делаем вид, что ни о чем не догадываемся. Богатым людям можно позволить их маленький снобизм, не так ли? Смешно, и тем не менее, несмотря на свое происхождение, Джордж Стаббс будет прекрасно принят в любом доме. Он — ископаемое. Чистейший образец сельского сквайра восемнадцатого века. Чувствуется, что в нем есть благородная кровь. Отец, наверное, джентльмен, а мать какая-нибудь буфетчица из бара…
Миссис Мастертон прервала себя, чтобы накричать на садовника:
— Не у того рододендрона! Справа нужно оставить место для кеглей. Справа, а не слева!.. Удивительно, — снова обратилась она к Пуаро. — Не могут понять, где право, а где лево! Вот Брэвис — та расторопная. Хотя очень не любит бедную Хэтти. Иногда смотрит на нее так, словно хочет убить. Эти расторопные секретарши очень часто влюблены в своего хозяина. Но как вы думаете, куда мог исчезнуть Джим Уорбартон? Глупо присваивать себе звание. Никогда не был кадровым военным, немца не видел даже издали, а называет себя «капитаном». Ничего не поделаешь: приходится мириться с тем, что есть. Кстати, он усердный работник… но я чувствую, что он ловит рыбку в мутной воде. А! Вот и Пегги.
На Пегги Легги были широкие брюки и желтый свитер.
— Мы пришли помогать, — сказала она радостно.
— Работы много, — прогудела миссис Мастертон. — Значит, так…
Воспользовавшись тем, что миссис Мастертон отвлеклась, Пуаро незаметно ускользнул. Поспешно завернув за угол дома, он стал свидетелем новой драмы.
Две молодые женщины в шортах и ярких блузках вышли из леса и теперь стояли в нерешительности, задрав голову, смотрели на дом. В одной из них Пуаро узнал девушку-итальянку, которую он вчера подвозил. Из окна спальни леди Стаббс перегнулся сэр Джордж и гневно кричал им:
— Вы нарушаете границы частного владения!
— Пожалуйста? — сказала молодая женщина в зеленой косынке. |