Так удобнее.
— Вы к нам надолго?
— На два-три дня, вероятно. Это зависит… — Де Суза элегантно пожал плечами.
— Хэтти будет восхищена, я уверен, — заметил сэр Джордж вежливо. — Где она? Я ее недавно видел. — С недоумением он огляделся вокруг. — Она должна проводить демонстрацию мод детской одежды. Не понимаю. Извините, я на минуту отлучусь. Спрошу у мисс Брэвис.
Он поспешно ушел. Де Суза смотрел ему вслед. Пуаро наблюдал за де Суза.
— Вы давно видели вашу кузину в последний раз?
Де Суза пожал плечами.
— С тех пор, как ей было пятнадцать лет, я ее больше не видел. Ее вскоре отправили за границу — в пансион при одном из монастырей во Франции. В детстве у нее были все данные, чтобы стать красивой женщиной.
Он вопросительно посмотрел на Пуаро.
— Она прекрасная женщина, — сказал Пуаро.
— А это ее муж? На вид, как говорят, хороший парень, но, вероятно, недостаточно воспитан? Ничего не поделаешь, ей нелегко было найти подходящего мужа.
Лицо Пуаро выразило вежливый вопрос. Его собеседник усмехнулся.
— О, это не секрет. В свои пятнадцать лет Хэтти была умственно недоразвита. Ее здесь не называют ненормальной? Она все такая же?
— По-видимому, — да, — осторожно ответил Пуаро.
Де Суза пожал плечами.
— А, неважно! К чему требовать от женщины, чтобы она была умной! Это вовсе не обязательно.
Вернулся сэр Джордж. Было видно, что он немного взволнован. С ним пришла мисс Брэвис.
— Не имею представления, где она, сэр Джордж, — прерывистым голосом говорила мисс Брэвис. — Последний раз я ее видела у шатра гадалки. Но это было по меньшей мере минут двадцать-тридцать тому назад. В доме ее нет.
— А не пошла ли она посмотреть, как идут дела с «расследованием убийства»? — спросил Пуаро.
Лицо сэра Джорджа посветлело.
— Так оно, наверное, и есть. Послушайте, я не могу оставить свой аттракцион. Я занят. И у Аманды дел по горло. Не смогли бы вы, Пуаро, поискать ее? Маршрут вы знаете.
Пуаро маршрута не знал. Тем не менее, расспросив мисс Брэвис, он получил о нем некоторое представление. Мисс Брэвис взяла на себя все заботы о де Суза, а Пуаро, бормоча, словно заклинание: «Теннисный корт — клумба с камелиями — «каприз» — верхний питомник — лодочный домик», — отправился разыскивать леди Стаббс.
Его рассмешило, когда, проходя мимо кокосового аттракциона, он заметил, как сэр Джордж с обворожительной улыбкой гостеприимного хозяина предлагал деревянные шары той самой итальянке, которую он утром прогнал со двора, и как та в явном замешательстве не могла понять перемены в его поведении.
Пуаро подошел к теннисному корту. Но там никого не было, кроме пожилого джентльмена, который в надвинутой на глаза шляпе сидел на садовой скамейке и крепко спал.
Пуаро направился в сторону дома и затем дальше, к клумбе с камелиями.
Там он обнаружил миссис Оливер. В великолепном пурпурном костюме она сидела на скамейке и о чем-то сосредоточенно размышляла. Она жестом поманила его к себе и усадила рядом.
— Здесь лишь второй ключ, — шепнула она. — Боюсь, что я задала им слишком трудную задачу. Еще никого не было.
В этот момент у клумбы появился молодой человек в шортах и с огромным кадыком. С возгласом удовлетворения он поспешил к дереву, стоявшему в конце площадки. Новый возглас, произнесенный с не меньшим удовлетворением, мог означать лишь одно: второй ключ был найден. Проходя мимо них, молодой человек не удержался и поделился своей радостью. |