Изменить размер шрифта - +
Он с угрозой взглянул на Пуаро. Пуаро извинился, а сам невольно залюбовался узором ткани, из которой была сшита его рубашка. Он узнал рубашку по описанию сэра Джорджа; на ней ползали черепахи и корчились морские чудовища.

Его окликнула девушка. Это была датчанка, которую он подвозил.

— Вы решили побывать и здесь, — сказал он. — А где же ваша подруга?

— О да, она тоже придет. Я ее пока не вижу. Но мы уедем вместе автобусом. Он отходит от ворот в четверть шестого. Мы вместе доедем до Торки, а там я пересяду на другой автобус — до Плимута. Это очень удобно.

Ее объяснение избавило Пуаро от разгадки вопроса — почему датчанка пришла в Нэсс-Хауз с тяжелым рюкзаком за спиной.

Он сказал:

— Я видел вашу подругу утром.

— О, да, девушка из Германии, которая была с ней, рассказывала мне, что они хотели пройти через лес на пристань. А джентльмен, хозяин этого поместья, очень рассердился и заставил их вернуться. А сейчас, — добавила девушка, повернув голову в сторону сэра Джорджа, который подбадривал соревнующихся у кокосовых орехов, — он очень вежлив.

Пуаро счел необходимым объяснить разницу между девушками, которые пришли полюбоваться поместьем, нарушив его границы, и теми же самыми девушками, уплатившими по два шиллинга за вход и обеспечившими себе таким образом право открыто наслаждаться красотами дома и усадьбы Нэсс-Хауз. Их беседу прервал капитан Уорбартон со своим мегафоном. У него был разгоряченный вид, и лицо выражало досаду.

— Вы не видели леди Стаббс, Пуаро? Кто-нибудь видел леди Стаббс? Она должна вести показ детской одежды, а я нигде не могу найти ее.

— Я видел ее… позвольте вспомнить… о, с полчаса назад, а потом я вошел в шатер гадалки.

— Проклятая баба, — злился Уорбартон. — Куда бы она могла исчезнуть? Дети ждут, и мы уже выходим из графика.

Он оглянулся.

— Где Аманда Брэвис?

Мисс Брэвис тоже не было видно.

— Это уж слишком. Не могу же я один проводить демонстрацию. Где Хэтти? Вероятно, ушла в дом.

Он быстро зашагал прочь.

Обходя толпу, Пуаро пошел к огороженному веревкой пространству, где стояла большая чайная палатка. Там была длинная очередь, и он решил пройти дальше, в направлении киоска модных товаров. Там очень настойчивая пожилая леди чуть было не заставила его купить пластмассовую коробку для воротничков. Наконец кружным путем он выбрался на такое место, откуда в полной безопасности мог наблюдать за происходящим.

Его удивляло отсутствие миссис Оливер.

Сзади послышался звук шагов, он обернулся. Со стороны пристани по тропинке поднимался очень смуглый молодой человек. На нем был безупречный костюм яхтсмена. Он остановился, словно смутившись представшей перед ним картиной. Нерешительно он обратился к Пуаро:

— Простите… Это дом сэра Джорджа Стаббса?

— Да, — ответил Пуаро и, сделав небольшую паузу, осмелился высказать свою догадку: — Вы, вероятно, кузен леди Стаббс?

— Я Этьен де Суза…

— Мое имя — Эркюль Пуаро.

Они поклонились друг другу. Пуаро объяснил обстановку. От кокосового аттракциона, пересекая лужайку, к ним шел сэр Джордж.

— Де Суза? Счастлив вас видеть. Сегодня утром Хэтти получила ваше письмо. Где ваша яхта?

— Стоит на якоре в Хэлмуте. Сюда я прибыл на моторной лодке.

— Нужно найти Хэтти. Она где-то здесь… Надеюсь, вы с нами сегодня пообедаете?

— Вы очень любезны.

— Вам сейчас покажут вашу комнату.

— Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так удобнее.

— Вы к нам надолго?

— На два-три дня, вероятно.

Быстрый переход