Тропа постепенно понижалась и наконец привела к открытой площадке в виде круга с низким зубчатым парапетом. На парапете сидела миссис Оливер.
Она поднялась ему навстречу. Лежавшие у нее в подоле яблоки упали и раскатились в разные стороны.
— Не понимаю, почему я всегда все роняю, — произнесла миссис Оливер неразборчиво, так как у нее рот был полон яблока. — Как вы себя чувствуете, месье Пуаро?
— Très bien, cher madame, — вежливо ответил Пуаро. — A вы?
Миссис Оливер выглядела несколько иначе по сравнению с тем, как она выглядела, когда Пуаро видел ее в последний раз, и причиной был, как она уже намекнула по телефону, ее новый эксперимент со своей прической. В прошлый раз ее белые волосы словно развевались ветром. Теперь же они были перекрашены в темно-синий цвет и взбиты кверху в сложном многообразии небольших локонов в стиле псевдомаркизы. Но на маркизу она была похожа только до шеи; на остальную часть можно было бы с успехом прицепить ярлык: «Практично для сельской местности». На ней были пальто и юбка из грубого твида цвета яичного желтка и ядовито-горчичный джемпер.
— Я знала, что вы приедете, — радостно сказала миссис Оливер.
— Вы не могли этого знать, — заметил Пуаро с резкостью.
— О нет, знала!
— Я все еще сам себя спрашиваю, почему я здесь.
— А я знаю: вас привело любопытство.
Пуаро посмотрел на нее, в его глазах блеснули огоньки.
— Ваша прославленная женская интуиция, — сказал он, — вероятно, не раз сбивала вас с толку.
— Ну, не смейтесь над моей женской интуицией. Разве я не всегда узнавала убийцу сразу?
Пуаро вежливо промолчал. Он мог бы ответить иначе: «С пятой попытки, наверно, да и то не всегда!»
Вместо этого он сказал, осматриваясь:
— А это ваше поместье и в самом деле прекрасно.
— Мое? Но оно не мое, месье Пуаро. Вы подумали, что оно принадлежит мне? О нет, им владеют некие Стаббсы.
— Кто они?
— О, никто, — ответила миссис Оливер неопределенно. — Богачи, только и всего. Я здесь по делу, работаю.
— А, понимаю, делаете наброски о местном колорите для одного из своих chef d’oeuvres?
— Нет, нет. Только то, что я сказала. Я здесь работаю. Меня наняли, чтобы организовать убийство.
Пуаро уставился на нее непонимающим взглядом.
— О, ненастоящее убийство, — поспешила успокоить его миссис Оливер. — Завтра здесь большое празднество, и хотят устроить игру с расследованием убийства. А я должна все разработать. Понимаете, как и в игре с поисками клада. Только игру с кладом они проводят слишком часто, а на эту смотрят, как на новшество. Мне предложили очень солидный гонорар, с тем, чтобы я приехала сюда и все придумала. Действительно, забавно — такие перемены в этом застоявшемся болоте.
— А в чем заключается игра?
— Ну, будет, конечно, «жертва». И нити к разгадке тайны. И подозреваемые. Все по обычной схеме, вы же знаете: авантюристка и шантажист, молодые влюбленные и зловещий дворецкий, и так далее. Полкроны — и вы участник игры. Вам дают первый ключ к разгадке, вы должны найти жертву, оружие, узнать убийцу и объяснить мотивы. А на финише — приз.
— Замечательно!
— Но на деле все выходит значительно труднее, чем предполагалось, — уныло продолжала миссис Оливер. — Приходится учитывать, что здесь живые, вполне интеллигентные люди, а в моих книгах это необязательно.
— Значит, вы меня вызвали для того, чтобы помочь вам все устроить?
Пуаро даже не пытался скрыть чувство обиды и оскорбления, прозвучавшее в его голосе. |