Прежде чем сэр Роберт принес королеве весть о несчастном случае,
уничтожившем препятствия к их браку, появился сэр Ричард с рассказом о том,
что произошло на самом деле. Он рассчитывал на похвалу и признательность
своего хозяина, но вместо этого поверг его в смятение, а потом выслушал
немало сердитых упреков.
- Милорд, это несправедливо, - сетовал верный прихвостень. - Зная, что
дело не терпит отлагательства, я поступил единственно возможным образом,
обставив все как несчастный случай.
- Моли бога, чтобы суд присяжных счел это несчастным случаем, - отвечал
Дадли. - Ибо, если вскроется вся правда, последствия падут на твою голову.
На меня не надейся, я заранее предупреждал тебя об этом. Не ищи у меня
помощи.
- Я и не ищу, - сказал сэр Ричард, чувствуя презрение к жалкому
эгоисту, трусу и подлецу, которому он служил. - Да и не будет в том нужды,
ведь я не оставил следов.
- Надеюсь, что так, ибо знай: я приказал провести тщательное
расследование, попросив забыть о чинах и званиях. И я буду стоять на своем.
- А если несмотря на все это, меня не повесят? - спросил сэр Ричард, и
на его побледневшем лице появилась злорадная гримаса.
- Возвращайся ко мне, когда дело закроют, и мы поговорим об этом.
Сэр Ричард вышел вон, обуреваемый яростью и омерзением, оставив милорда
в гневе и страхе.
Чуть успокоившись, Дадли тщательно оделся и отправился к королеве,
чтобы рассказать о несчастном случае, благодаря которому препятствия к их
женитьбе оказались устранены. Тем же вечером Ее Величество холодно сообщила
де Куадра, что госпожа Роберт Дадли сломала себе шею, упав с лестницы.
Испанец с непроницаемым лицом выслушал эту весть.
- Пророческий дар Вашего Величества заслуживает более широкого
признания, - ответил он.
Королева на миг опешила от этих загадочных слов. Потом вдруг в голове
ее зашевелилось какое-то тревожное воспоминание. Она отвела посла к окну,
подальше от окружавших ее придворных, и на всякий случай обратилась к нему
(как он сам сообщает) по-итальянски:
- Боюсь, что не понимаю вас, сэр. Не соблаговолите ли вы выразиться
яснее?
Она стояла прямо и неподвижно, глядя на него хмурым взглядом,
унаследованным от отца. Но у де Куадра были в запасе кое-какие козыри, и
Елизавете пришлось бы потрудиться, чтобы сбить его с толку.
- Касательно пророческого дара? - спросил он. - Но разве Ваше
Величество не предрекали гибели несчастной женщины всего за сутки до того,
как это случилось? Не вы ли говорили, что она либо мертва, либо вот-вот
умрет?
Он заметил, как Елизавета бледнеет, увидел страх в ее темных и обычно
таких смелых глазах. Но мгновение спустя страх уступил место раздражению,
свойственному ее вспыльчивой натуре. |