Изменить размер шрифта - +

     Прежде чем  сэр  Роберт  принес  королеве весть  о  несчастном  случае,
уничтожившем препятствия к их браку, появился сэр Ричард с рассказом о  том,
что произошло на самом  деле.  Он  рассчитывал  на похвалу и признательность
своего  хозяина,  но вместо  этого поверг  его  в смятение, а потом выслушал
немало сердитых упреков.
     - Милорд, это несправедливо,  - сетовал верный прихвостень. - Зная, что
дело  не  терпит  отлагательства, я поступил единственно  возможным образом,
обставив все как несчастный случай.
     - Моли бога, чтобы суд присяжных счел это несчастным случаем, - отвечал
Дадли. - Ибо,  если вскроется вся правда,  последствия падут на твою голову.
На  меня не  надейся,  я заранее предупреждал  тебя об  этом. Не ищи у  меня
помощи.
     -  Я  и  не ищу,  -  сказал  сэр Ричард,  чувствуя  презрение к жалкому
эгоисту,  трусу и подлецу, которому  он служил. - Да и не будет в том нужды,
ведь я не оставил следов.
     -  Надеюсь,  что   так,  ибо   знай:  я  приказал  провести  тщательное
расследование, попросив забыть о чинах и званиях. И я буду стоять на своем.
     - А если  несмотря на все это, меня не повесят? - спросил сэр Ричард, и
на его побледневшем лице появилась злорадная гримаса.
     - Возвращайся ко мне, когда дело закроют, и мы поговорим об этом.
     Сэр Ричард вышел вон, обуреваемый яростью и омерзением, оставив милорда
в гневе и страхе.
     Чуть успокоившись, Дадли  тщательно  оделся  и отправился  к  королеве,
чтобы рассказать  о несчастном  случае,  благодаря которому препятствия к их
женитьбе оказались устранены. Тем же  вечером Ее Величество холодно сообщила
де Куадра, что госпожа Роберт Дадли сломала себе шею, упав с лестницы.
     Испанец с непроницаемым лицом выслушал эту весть.
     -  Пророческий  дар  Вашего  Величества   заслуживает  более   широкого
признания, - ответил он.
     Королева на миг опешила  от этих загадочных слов. Потом  вдруг в голове
ее зашевелилось какое-то  тревожное воспоминание. Она отвела посла  к  окну,
подальше от окружавших  ее  придворных, и на всякий случай обратилась к нему
(как он сам сообщает) по-итальянски:
     -  Боюсь, что не понимаю вас, сэр. Не соблаговолите  ли  вы  выразиться
яснее?
     Она  стояла  прямо  и  неподвижно,  глядя  на   него  хмурым  взглядом,
унаследованным от  отца.  Но  у де Куадра были в запасе кое-какие  козыри, и
Елизавете пришлось бы потрудиться, чтобы сбить его с толку.
     -  Касательно  пророческого  дара?  -  спросил  он.  -  Но  разве  Ваше
Величество  не предрекали гибели несчастной женщины всего за  сутки до того,
как  это случилось?  Не вы  ли говорили, что  она  либо мертва, либо вот-вот
умрет?
     Он заметил, как Елизавета  бледнеет, увидел страх в ее  темных и обычно
таких смелых глазах. Но мгновение  спустя  страх уступил  место раздражению,
свойственному ее вспыльчивой натуре.
Быстрый переход