Прекрасное платье переливчатого шелка, стянутое в тонкой
талии широким поясом из чеканного золота, подчеркивало глубокую синеву ее
глаз; бледные щеки покрывал чуть заметный румянец, а на алых губах играла
приветливая улыбка.
- Я рада видеть вас у себя, дон Антонио. - Маркиза протянула узкую
руку. Антонио склонился над рукой маркизы, почти неохотно отметив
безукоризненное совершенство ее формы и нежную бархатистость кожи.
- Ваша воля оказалась сильнее моего благоразумия.
- Благоразумия?! - воскликнула маркиза с улыбкой. - С каких это пор
Антонио Перес снисходит до благоразумия?
- С тех пор, как я плачу слишком высокую цену за безрассудство. Вам
известна моя история?
- Немного. Я знаю то, что известно всем. Вы убили королевского
секретаря Эсковедо. В этом и заключается безрассудство, о котором вы
говорите? Я слышала, что причиной ссоры явилась любовь к женщине.
- Вы слышали немало. - Антонио едва заметно побледнел. - Хотите узнать
еще больше? Я мог бы рассказать вам свою историю. Историю, о которой по всей
Европе гуляют самые невероятные домыслы. - Антонио не сводил с маркизы
внимательного взгляда. Она посмотрела на него с тревожным любопытством:
- Почему вы решили поведать вашу историю именно мне? - В ее тоне
угадывалось волнение.
- Это позволит объяснить... - задумчиво произнес Перес.
- Объяснить? Но что?
- Мою сдержанность, мою бесчувственность перед вашим очарованием и
вашей красотой, которые в более счастливые времена свели бы меня с ума,
лишили бы покоя и поставили на колени!
- Vive Dieu!* - тихо произнесла маркиза. - Это действительно требует
объяснения.
- Я хочу вам рассказать, как стало возможным, что Антонио Перес
оказался не способным ни на какое иное чувство, кроме ненависти. Хотите ли
вы узнать об этом? - Антонио наклонился вперед, пристально и настойчиво
глядя на маркизу. Казалось, его темные глаза состоят из одних зрачков.
Несколько мгновений она смотрела в эти бездонные глаза, потом отвернулась.
Бледность, внезапно разлившаяся по лицу, и вздрагивающие губы выдавали ее
сильное волнение.
- Прошу вас, выслушайте меня. - Голос Антонио был мягок, но в нем
чувствовались скрытые страсть и сила.
Маркиза снова посмотрела ему в лицо и заметила, что он все еще не
сводит с нее пристального взгляда.
- Хорошо, - сказала она, - я готова вас выслушать. - Маркиза прошла к
двум креслам, стоящим в нише у окна, и опустилась в одно из них. Ее лицо и
выражение глаз скрыла глубокая тень. Откинувшись в глубоком кресле, маркиза
замерла. Дон Антонио сел напротив. После долгого молчания он приступил к
рассказу. |