Затем она отрезала сантиметров двадцать, оставив меня с копной
волос, ниспадающих на плечи свободными, мягкими волнами. Косметолог сделала
бледно-бежевый маникюр и педикюр и, пока лак подсыхал, показала, как накладывать
макияж. В результате я купила небольшую сумочку косметики, которая стоила как мой
ежемесячный платеж за машину.
Выяснилось, что посещение салона стоило каждого пенни. Стивен, который в последний
час моих процедур решил сделать освежающую маску, вышел как раз в тот момент, когда
меня закончили красить. Его реакция была бесценна. Отвесив челюсть, он недоверчиво
рассмеялся:
– Боже мой. Кто ты такая, черт возьми?
Я закатила глаза и покраснела, но Стивен не сдавался и, обойдя меня по кругу, в конце
концов заключил в одно из своих редких объятий.
– Ты великолепна, – пробормотал он. – Просто признай это.
Позже, когда мы с множеством сумок ввалились к нам домой, София спустилась из своих
комнат на четвертом этаже. Она уже переоделась в пижаму и пушистые тапочки и собрала
волосы в высокий хвост. Вопросительно взглянув на меня, София покачала головой,
словно не могла поверить собственным глазам.
– Мы обанкротились, – с улыбкой сообщила я. – Я истратила все наши деньги на прическу
и одежду.
К моему ужасу, глаза сестры наполнились слезами. Быстро тараторя что-то на испанском, она обняла меня так крепко, что я чуть не задохнулась.
– Так плохо? – спросила я.
Она рассмеялась сквозь слезы.
– Нет, нет, ты такая красивая, Эйвери...
Как-то так получилось, что во всеобщей суматохе, пока все мы на радостях обнимались
друг с другом, София поцеловала Стивена в щеку.
От этого невинного жеста он застыл и как-то странно, растерянно на нее посмотрел. Уже
через секунду с его лица исчезло всякое выражение. София, кажется, ничего не заметила.
Даже если бы у меня и были какие-то сомнения по поводу чувств Стивена к моей сестре, я
знала, что сказал бы любой прорицатель: «Знаки говорят – да».
Глава 7
Перевод - Нюрочек
Редактирование - Sig ra Elena, Aruanna Adams
Иллюстрации – Кристюша
Вечер, когда Холлис Уорнер устраивала свой аукцион произведений искусства, выдался
жарким и влажным. В воздухе был разлит тяжелый аромат восковницы (1) и лантаны (2).
Я остановила машину рядом с парковкой, полной дорогих автомобилей, и служитель в
униформе, стоявший за специальной стойкой, поспешил помочь мне выйти. Подол моего
бирюзового, украшенного стеклярусом платья игриво затанцевал вокруг коленок.
Прическу и макияж мы сделали вместе с Софией, и я знала, что никогда не выглядела
лучше.
Живой джаз словно дымкой окутал меня, едва я вошла в дом Уорнеров. Особняк в
колониальном стиле, выстроенный на участке в два акра, сохранился с двадцатых годов, когда район Ривер-Оукс только начинал застраиваться. Холлис увеличила площадь дома
почти в два раза, пристроив к нему сзади очень современное стеклянное крыло: броское, но не слишком удачное сочетание. Позади этого крыла белел, возвышаясь, огромный
шатер.
В роскошном холле со старинными паркетными полами царил холод. Дом был полон
гостей, а ведь прием только начался. Помощницы раздавали каталог произведений
искусства, выставленных на аукционе.
– Аукцион и ужин пройдут в шатре, – сказала мне одна из девушек, – а пока можно
пройтись по дому и посмотреть лоты. В каталоге рядом с описанием указано, где их
найти.
– Эйвери! – В облегающем платье из розового шифона, юбка которого состояла из
колышущихся бледно-розовых страусиных перьев, показалась Холлис. |