Изменить размер шрифта - +
Путешественники въехали на территорию форта, и Орисса увидела множество солдат, спешащих к ним.

— Старший сержант! Глазам не верю! — воскликнул кто-то.

— Вы сумели! Вы здесь! Я поставил на вас пять шиллингов и выиграл! — восхищался другой.

Остальные восторженно кричали. К повозке подошел капрал.

— Полковник желает видеть вас немедленно — кем бы вы ни были!

— Ведите, — кивнул старший сержант.

— Следуйте за мной!

Капрал размашисто шагал впереди, а старший сержант ехал прямо за ним, гордо игнорируя всеобщее изумление, град вопросов и радостные восклицания солдат, которые тесной толпой сопровождали их повозку.

Орисса чувствовала, с каким острым любопытством они взирают на нее, и только старательнее прятала свое лицо под сари.

Они проезжали по узким улочкам, мимо мелких магазинчиков и убогих хижин, пока не достигли стен центральной части форта, где располагалась резиденция командующего.

Как это ни странно, но за прочной оградой оказался добротный дом, построенный в английском стиле, с верандой, великолепным парадным въездом и таким же великолепным садом.

Их вновь окликнул часовой, но этот солдат узнал старшего сержанта еще до того, как сикх успел ответить, и когда они выбрались из повозки, часовой уже вытянулся во фрунт.

Капрал забрал повозку, а адъютант, проводив их через огромный зал, открыл дверь в следующую комнату и громко доложил:

— К вам старший сержант Сингх, сэр.

В гостиной царил полумрак, даже масляная лампа не была зажжена, но Орисса увидела, как из-за большого стола, занимавшего центр комнаты, встал ее дядя.

— О Боже, старший сержант! — воскликнул полковник. — Так это вы ехали в той тика-гхарри? Я приказал немедленно доставить ко мне того глупца, который так рисковал своей жизнью, тотчас же, как только он минует ворота, но я и помыслить не мог, что это вы!

Орисса шагнула вперед.

— Это был единственный способ для меня добраться сюда, дядя Генри! — воскликнула она.

Откинув с головы край сари, она подбежала к дяде.

Он, не веря собственным глазам, в изумлении смотрел на нее, словно перед ним была какая-то сумасшедшая.

— Дядя Генри, я Орисса! Вы ведь узнаете меня, даже в этой одежде? — настаивала Орисса. — Мне пришлось приехать к вам! Ничего другого мне не оставалось. Мачеха выгнала меня на снег, вот Чарльз и отправил меня к вам!

Она умолкла и, почти вплотную приблизившись к дяде, взирала на него умоляющими глазами.

— Орисса! — ахнул полковник Гобарт. — Это действительно ты?

— Кажется, вы не рады видеть меня, дядя Генри! — воскликнула Орисса, сдерживаясь, чтобы не рассмеяться его удивлению. — Но Чарльз твердо обещал отправить телеграмму с предупреждением о моем приезде и, конечно же, забыл. Вы ведь знаете, какова память Чарльза!

Полковник по-отечески обнял ее.

— Дитя мое, — сказал он дрогнувшим голосом, — дорогая моя девочка, я едва могу поверить, что ты здесь, цела и невредима!

— Этим я всецело обязана старшему сержанту, — торопливо проговорила Орисса, — и пожалуйста, не гневайтесь на него за то, что он привез меня сюда. Я заставила его. У меня не было выбора.

— В таком случае приношу вам свою благодарность, старший сержант, — улыбнулся полковник. — Позднее, когда смените эту одежду на мундир, вы все подробно мне расскажете.

— Так точно, сэр.

Отдав честь, старший сержант, чеканя шаг, вышел из комнаты.

Орисса все еще не спускала глаз со своего дяди.

— Не будьте со мной жестоки, дядя Генри, — взмолилась она, — вы же знаете, какова моя мачеха.

Быстрый переход