— Не будьте со мной жестоки, дядя Генри, — взмолилась она, — вы же знаете, какова моя мачеха. Она много выпила, шел снег… Я бы умерла от холода, если бы не переночевала у Чарльза в пансионе. Но этот пансион — почти казарма, я не могла там оставаться, да и брат не избежал бы неприятностей, откройся вдруг все!
— О, Орисса, у меня голова идет кругом! — говорил полковник Гобарт. — Понимаешь ли ты, что мы из форта смотрели, как вы едете, и ежеминутно ждали, что вас подстрелят?
— Ах, дядя. Я чувствовала опасность! — воскликнула Орисса. — Но ведь ничего же не случилось.
— Лишь чудом! — раздался глубокий звучный голос.
Орисса так вздрогнула, что едва не выскользнула из объятий дяди.
Она не предполагала, что в комнате может быть кто-то еще, кроме полковника. Но сейчас, осмотревшись, она заметила, как из утопавшей в тени части комнаты со стула поднялся человек.
Это был Рок, сама Судьба. Орисса вновь столкнулась с тем, про которого думала, что больше уже никогда его не увидит. Но этот человек опять вернулся в ее жизнь.
— Это невероятно, не так ли, Мередит? — услышала она голос своего дяди. — Разрешите мне представить вам мою совершенно непредсказуемую и абсолютно неисправимую племянницу. Майор Майрон Мередит — леди Орисса Фейн.
Майор Мередит приблизился к столу и теперь стоял всего в нескольких шагах от Ориссы, глядя на нее в упор.
Потрясенная его внезапным появлением, она побледнела, не в силах отвести от него глаз — обведенные кхолем, глаза ее казались сейчас особенно огромными. На белом как снег лице девушки ярко пылал красный тилак.
Ее руки с натертыми хной ногтями взметнулись к груди, словно стремясь унять бурю, вызванную его внезапным появлением.
— Леди Орисса и я уже знакомы, сэр, — медленно проговорил майор Мередит.
— Через Чарльза, конечно? — предположил полковник Гобарт. — И моя племянница, и мой племянник — настоящие сорвиголовы, но я люблю их!
— Спасибо… дорогой дядя Генри, — с трудом промолвила Орисса.
Она едва обрела дар речи, но встретить стальной взгляд майора Мередита казалось выше ее сил.
— Но теперь, когда ты здесь, — продолжил полковник Гобарт, — меня интересует, что мне с тобой делать.
— О чем вы? — спросила Орисса. — Я не причиню вам никаких беспокойств!
— Беспокойств?! — воскликнул полковник Гобарт.
Вдруг он рассмеялся.
— Не будь все так серьезно, мы бы повеселились от всей души, — с ноткой горечи сказал он. — Мы накрепко заперты в этом форте, все равно как в осаде, и тут являетесь вы со старшим сержантом и лихо проезжаете через то, что мы считали совершенно непроходимым вражеским заслоном…
— Вы хотите сказать… что они были там… за скалами? — в ужасе прошептала Орисса.
— Ив достаточно большом количестве, — сухо подтвердил полковник.
Дверь распахнулась, и на пороге появился адъютант.
— Дежурный офицер желает видеть вас, сэр.
— Пойду узнаю, что ему нужно, — сказал полковник. — Мередит, позаботьтесь о моей племяннице. Наверное, она не отказалась бы чем-нибудь подкрепиться после этой леденящей кровь поездки.
Полковник ласково улыбнулся Ориссе и скрылся за дверью.
Орисса протянула было руку, словно пытаясь остановить его. Она даже шагнула вслед за дядей, но потом покорилась неизбежному, поняв, что вынуждена будет остаться наедине с майором Мередитом.
Собравшись с силами, прекрасно сознавая, как странно она выглядит, Орисса гордо вздернула подбородок и сказала тоном, по ее мнению, самым обыденным:
— Я бы хотела переодеться. |